首页 > 广而告之, 每周快讯, 译言说 > 译言的社会化协作宣言与商业化尝试

译言的社会化协作宣言与商业化尝试

2008年12月15日

在译言平台上的社会化协作,狭义地讲,是指在 Pro 维基平台上进行的协作项目,广义地讲,则包括了所有贡献内容和建议的译者、评论者、眉批者、挑刺者……甚至是纯粹的读者。

我们相信:

1)社会化协作是译言及其群体(即全体Yeeyaner)的最核心价值;
2)社会化协作强调人的联结与协同,与机器的联结和协同(比如,云计算)相辅相成;
3)社会化协作是对“用户生成内容(UGC)”的提升,是社交网络(SNS)产生价值的进阶之路;
4)社会化协作不仅能产生巨大的社会价值,也必然能产生巨大的商业价值;
5)中国在现阶段仍需要培养社会化协作的土壤。

我们希望:

能与全体 Yeeyaner 一起,将社会化协作进行到底!

********

译言的商业化尝试始于今年八月份。经过四个多月的探索,渐渐明确了近期的主要方向。而眼下需要解决的重点问题之一是:版权

1)在内容来源端,我们已经获得了一些授权;
2)在内容使用端,我们力图通过译者授权,将内容用于一些商业化尝试。

我们需要的社区支持:
  • 信任——允许我们合理地使用内容进行商业化尝试,允许我们逐步尝试和明确对社区的回馈模式;
  • 配合——清楚设定内容的版权模式,以减少不必要的误解。

我们很清楚:

  • 在商业化尝试的初期,我们是在向社区借支信用;
  • 信用抵押得越久,就越贬值。

因此,我们对社区承诺:

  • 会充分尊重译者在版权模式上的选择;
  • 会及时向译者说明对内容的商业化使用;
  • 会尽早、尽力回馈社区。

我们愿与社区一起,为发掘社会化协作的价值而努力!



广而告之, 每周快讯, 译言说 , ,

  1. 2008年12月15日08:49 | #1

    1)社会化协作是译言及其群体(即全体Yeeyaner)的最核心价值;
    2)社会化协作强调人的联结与协同,与机器的联结和协同(比如,云计算)相辅相成;
    3)社会化协作是对“用户生成内容(UGC)”的提升,是社交网络(SNS)产生价值的进阶之路;
    4)社会化协作不仅能产生巨大的社会价值,也必然能产生巨大的商业价值;
    5)中国在现阶段仍需要培养社会化协作的土壤。

    很有深远意义。

    信任——允许我们合理地使用内容进行商业化尝试,允许我们逐步尝试和明确对社区的回馈模式;
    配合——清楚设定内容的版权模式,以减少不必要的误解。

    全力支持。

  2. 2008年12月15日09:35 | #2

    恭喜!译言终于真正“社会化”。

  3. 2008年12月15日09:36 | #3

    支持译言。

  4. goodman
    2008年12月15日09:39 | #4

    什么时候开始?

  5. 挑刺的童生
    2008年12月15日10:39 | #5

    支持。

  6. 丁小鸟
    2008年12月15日11:12 | #6

    不知道什么时候会有具体细则呢?虽然有译言的承诺,还是担心译言将来会由于版权的问题对文章有所限制。

  7. 丛中笑
    2008年12月15日13:21 | #7

    社会化协作宣言真棒!这也是译言团队工作实践的总结吧,把实践上升到理论是一个飞跃!再用它指导译言的实践–理论–再实践–再理论。。。。。直至取得完全的胜利!大胆进行商业化尝试吧,在尝试的实践中注意总结。我相信有译言团队、译者、评论者、眉批者、挑刺者及读者们共同努力,这条路是可以趟出来的!支持。全力支持!

  8. Gunner
    2008年12月15日19:37 | #8

    恭喜恭喜!全力支持。期待细则……

  9. Frankiechn
    2008年12月22日20:53 | #9

    今天很安静地在译言学习,觉得非常之亲近

  10. Frankiechn
    2008年12月22日20:54 | #10

    译言的日记 非常鼓舞人心

  11. Frankiechn
    2008年12月22日20:55 | #11

    突然觉得到这里多来看看 真是很大的幸福 祝福我们所以的译友

  12. 屈辰晨
    2008年12月23日02:42 | #12

    Yeeyaner 译言儿 谐音 感觉不是很好听。
    不如叫译客 还有点侠义味道,哈哈。

  13. joe
    2008年12月25日16:13 | #13

    非常支持! 希望认识yeeyan团队成员,学习、交流、合作!

  14. 2008年12月31日20:18 | #14

    有点不矢所云!

  15. 2009年1月1日07:02 | #15

    貌似“内容的版权模式”的链接http://www.yeeyan.com/main/legal不存在。

  16. ryan micarl
    2009年1月7日09:06 | #16

    多从用户的角度来考虑版权问题,毕竟用户是产生yeeyan价值的直接生产者。能够通过商业化,在保证yeeyan网站正常运营和发展的前提下,让用户也获得一定的版权收益。我想,这样是最理想的情况。

  17. 江天梦
    2009年1月19日03:07 | #17

    译言团队,当然,还有译言本身,立意、理念、技术……都没得说。我甚至自私地认为,译言简直就是专门为我打造的、能全面展示我的书面翻译能力和知识水平的平台。我能衷心报答译言团队也译言网的就是:多出快出精品,涉及的学科与知识面尽可能宽广。希望全体译者同仁共同不遗余力,一起把这个很有前景的网站推广出去。能商业化,更加求之不得,呵呵。

  18. Katagalan
    2009年1月20日01:11 | #18

    规范而系统的商业化是译言明智之选。
    另外,我建议,译言应当适当加入博客元素,这样也方便大家交流,或者干脆叫—译客!

  19. 2009年2月9日12:41 | #19

    趋势,大流
    严重支持。希望越走越好
    已经放我博客连接了

  20. 2009年6月29日13:52 | #20

    个人认为英文版译言值得开发

  1. 目前还没有任何 trackbacks 和 pingbacks.