<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>译言网 &#124; 译言日记</title>
	<atom:link href="http://blog.yeeyan.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.yeeyan.com</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 30 Dec 2008 23:43:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>真心英雄</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/we_the_true_heroes.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/we_the_true_heroes.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Dec 2008 22:46:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>拙尘</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<category><![CDATA[译言说]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[2008年注定是值得史学家们浓墨重彩的一年。这一年，发生了太多太多的事情：有痛苦的，也有欢乐的；有转眼云淡风轻的，也有对未来影响深远的。译言人和译言团队一起，经历和见证了这些事件，并留下了我们的印迹：

 5月12日，四川汶川大地震。600多名译者在网上参与了译言发起的救灾资料协作翻译 ，在短短一周里，完成了十万字翻译量。这些资料不但通过互联网被广泛传播，还被打印出来发往灾区。随后《北京晚报》用专版刊登，并最终由地震出版局整理出版了《地震安全手册》。这本小册子的封底上写着：“特别感谢译言网（yeeyan.com）全球用户的协力翻译。”
 8月8日，北京奥运会开幕。译言组织了“2008北京奥运” 的有奖专题翻译活动。近70位译者参加活动，提交了97篇译作。译言向获奖译者 赠送了专门定制的译言水晶章和《One Billion Customers》英文原版书。
 9月，美国金融危机全面爆发，并迅速席卷全球。这场危机对中国来说，既是一个严峻的考验，也是一个重大的机会。其所带来的变化和影响，也必然是漫长而深远的。译言“金融危机专栏” 将持续汇聚相关的深度文章。

2008年对于译言团队和译言社区来说，也是至关重要的一年。这一年，

 译言团队基本完成了初创期的搭建：四月，“铁蜗牛” 文武起自于出版社，负责内容组织和生产；六月，“不周散人” 国强起自于电子行业网络媒体，推动广告业务；同月，“人字拖” 小欣毛遂自荐，承担产品设计和用户体验改进；七月，北宸 从天津来，负责内容推广和社区活动；十月，心宇 也从青岛奔赴北京，全力协助译言的商业化进程；哦，还有从去年起就陪伴译言、总管译言大小杂事、在社区中异常活跃的“Rebecca” 苏菲；以及曾陪伴译言走过关键一程的“泡泡” 吴磊、“jersonzhow” 周琳和宜国 。没有这个团队，就没有译言今天的发展。
卫报专栏 成功运行：二月底到三月，译言与《卫报》进行了三周的封闭测试。《卫报》对测试结果相当满意。八月底，译言以 UGC 的模式，正式推出译言的第一个专栏——卫报译言版，并以此为契机，提升了眉批功能，强化了质量控制。所有参与的译者都付出了热心、专心与耐心，并最终得到 了《卫报》的肯定，获得了《卫报》两百年数字档案的访问权限 。在“卫报专栏” 之后，译言又陆续推出了“美国大选专栏” 、“金融危机专栏” 和“读写网专栏” 。这些专栏，使得译言在“We the Media”方向上的探索迈出了扎实的一步。
社区活跃度和贡献度大幅提升：单说活跃的小组，从“单干” ，到“完美翻译” ，到“经济学人” ，到“每日小抄” ……更不用提那些兢兢业业的译者、无私的挑刺者和喜爱译言的读者。译言的存在和发展离不开社区。或者说，当我们提到“译言”的时候，这两个字所代表的，不再是一个网站、一个团队，而是一个社区。译言的所有内容，都产自于社区；甚至连译言的产品，一部分也来自于社区的建议。译言的价值实现，必然是整个社区的价值实现。
明确了译言的核心价值——社会化协作。在接近年底的时候，我们发布了《社会化协作宣言》 。这是在社区一年来运行和讨论的基础上得出的结论。其实，译言从诞生的第一天起，就是一个社会化协作的平台。社区中的所有用户，都在以自己的方式，通过这个平台，为更广泛的社区和社会奉献价值——或翻译，或评论，或传播，或结识同好……怎样能够把这些价值有效地汇聚、组织、协调、放大，是译言这个平台最根本的任务。不论是专栏的引导，还是维基项目 的组织，都是为了更好地体现社会化协作的价值。

2008年正在或者已经成为过去。我们满怀信心和希望地迎接2009年。在这里，祝福所有的译言人，不论走过多少艰难和困苦，不论面对多少挑战和考验，我们终将迎接灿烂的彩虹！——
We the True Heroes!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2008年注定是值得史学家们浓墨重彩的一年。这一年，发生了太多太多的事情：有痛苦的，也有欢乐的；有转眼云淡风轻的，也有对未来影响深远的。译言人和译言团队一起，经历和见证了这些事件，并留下了我们的印迹：</p>
<ul>
<li> 5月12日，四川汶川大地震。600多名译者在网上参与了译言发起的<a id="bbhg" title="救灾资料协作翻译" href="http://pro.yeeyan.com/wiki/Category:%E5%9C%B0%E9%9C%87%E6%95%91%E7%81%BE">救灾资料协作翻译</a> ，在短短一周里，完成了十万字翻译量。这些资料不但通过互联网被广泛传播，还被打印出来发往灾区。随后《北京晚报》用专版刊登，并最终由地震出版局整理出版了《地震安全手册》。这本小册子的封底上写着：“特别感谢译言网（yeeyan.com）全球用户的协力翻译。”</li>
<li> 8月8日，北京奥运会开幕。译言组织了<a id="tua9" title="“2008北京奥运”" href="http://www.yeeyan.com/groups/show/2008">“2008北京奥运”</a> 的有奖专题翻译活动。近70位译者参加活动，提交了97篇译作。译言向<a id="lhfb" title="获奖译者" href="http://www.yeeyan.com/files/dell/dell2.html">获奖译者</a> 赠送了专门定制的译言水晶章和《One Billion Customers》英文原版书。</li>
<li> 9月，美国金融危机全面爆发，并迅速席卷全球。这场危机对中国来说，既是一个严峻的考验，也是一个重大的机会。其所带来的变化和影响，也必然是漫长而深远的。译言<a id="ls0t" title="“金融危机专栏”" href="http://www.yeeyan.com/special/show/crisis">“金融危机专栏”</a> 将持续汇聚相关的深度文章。</li>
</ul>
<p><br/>2008年对于译言团队和译言社区来说，也是至关重要的一年。这一年，</p>
<ul>
<li> 译言团队基本完成了初创期的搭建：四月，<a id="ymjn" title="“铁蜗牛”" href="http://www.yeeyan.com/space/show/zww">“铁蜗牛”</a> 文武起自于出版社，负责内容组织和生产；六月，<a id="biz3" title="“不周散人”" href="http://www.yeeyan.com/space/show/1954">“不周散人”</a> 国强起自于电子行业网络媒体，推动广告业务；同月，<a id="xwd7" title="“人字拖”" href="http://www.yeeyan.com/space/show/vansion">“人字拖”</a> 小欣毛遂自荐，承担产品设计和用户体验改进；七月，<a id="c.t3" title="北宸" href="http://www.yeeyan.com/space/show/xiaogai">北宸</a> 从天津来，负责内容推广和社区活动；十月，<a id="ew40" title="心宇" href="http://www.yeeyan.com/space/show/395">心宇</a> 也从青岛奔赴北京，全力协助译言的商业化进程；哦，还有从去年起就陪伴译言、总管译言大小杂事、在社区中异常活跃的<a id="c0lm" title="“Rebecca”" href="http://www.yeeyan.com/space/show/jiamin">“Rebecca”</a> 苏菲；以及曾陪伴译言走过关键一程的<a id="q.1m" title="“泡泡”" href="http://www.yeeyan.com/space/show/2516">“泡泡”</a> 吴磊、<a id="yddx" title="“jersonzhow”" href="http://www.yeeyan.com/space/show/2449">“jersonzhow”</a> 周琳和<a id="w93_" title="宜国" href="http://www.yeeyan.com/space/show/wangeguo">宜国</a> 。没有这个团队，就没有译言今天的发展。</li>
<li><a id="c0p7" title="卫报译言版" href="http://www.yeeyan.com/special/show/guardian">卫报专栏</a> 成功运行：二月底到三月，译言与《卫报》进行了三周的封闭测试。《卫报》对测试结果相当满意。八月底，译言以 UGC 的模式，正式推出译言的第一个专栏——卫报译言版，并以此为契机，提升了眉批功能，强化了质量控制。所有参与的译者都付出了热心、专心与耐心，并最终得到 了《卫报》的肯定，获得了《卫报》<a id="nk88" title="两百年数字档案的访问权限" href="../guardian-digital-archive.html">两百年数字档案的访问权限</a> 。在“卫报专栏” 之后，译言又陆续推出了<a id="g0df" title="“美国大选专栏”" href="http://www.yeeyan.com/special/show/election">“美国大选专栏”</a> 、<a id="g1ja" title="“金融危机专栏”" href="http://www.yeeyan.com/special/show/crisis">“金融危机专栏”</a> 和<a id="un7o" title="“读写网专栏”" href="http://www.yeeyan.com/special/show/rww">“读写网专栏”</a> 。这些专栏，使得译言在“We the Media”方向上的探索迈出了扎实的一步。</li>
<li>社区活跃度和贡献度大幅提升：单说活跃的小组，从<a id="v3ce" title="“单干”" href="http://www.yeeyan.com/groups/show/go%20it%20alone">“单干”</a> ，到<a id="u_jx" title="“完美翻译”" href="http://www.yeeyan.com/groups/show/pt">“完美翻译”</a> ，到<a id="etf9" title="“经济学人”" href="http://www.yeeyan.com/groups/show/814">“经济学人”</a> ，到<a id="nex0" title="“每日小抄”" href="http://www.yeeyan.com/groups/show/TheDailyBeast">“每日小抄”</a> ……更不用提那些兢兢业业的译者、无私的挑刺者和喜爱译言的读者。译言的存在和发展离不开社区。或者说，当我们提到“译言”的时候，这两个字所代表的，不再是一个网站、一个团队，而是一个社区。译言的所有内容，都产自于社区；甚至连译言的产品，一部分也来自于社区的建议。译言的价值实现，必然是整个社区的价值实现。</li>
<li>明确了译言的核心价值——社会化协作。在接近年底的时候，我们发布了<a id="of2l" title="《社会化协作宣言》" href="../social_collaboration_manifesto.html">《社会化协作宣言》</a> 。这是在社区一年来运行和讨论的基础上得出的结论。其实，译言从诞生的第一天起，就是一个社会化协作的平台。社区中的所有用户，都在以自己的方式，通过这个平台，为更广泛的社区和社会奉献价值——或翻译，或评论，或传播，或结识同好……怎样能够把这些价值有效地汇聚、组织、协调、放大，是译言这个平台最根本的任务。不论是专栏的引导，还是<a id="qn-3" title="维基项目" href="http://pro.yeeyan.com/">维基项目</a> 的组织，都是为了更好地体现社会化协作的价值。</li>
</ul>
<p><br/>2008年正在或者已经成为过去。我们满怀信心和希望地迎接2009年。在这里，祝福所有的译言人，不论走过多少艰难和困苦，不论面对多少挑战和考验，我们终将迎接灿烂的彩虹！——</p>
<p><em><strong>We the True Heroes!</strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/we_the_true_heroes.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>译言帮助中心上线了！</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/yeeyan-helpcenter.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/yeeyan-helpcenter.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 07:28:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>毛 心宇</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[广而告之]]></category>

		<category><![CDATA[帮助]]></category>

		<category><![CDATA[帮助中心]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[一直以来，译言的丰富功能都为译者和读者所称道，而这也正是我们努力的主要方向。
但是，功能丰富所带来的必然结果是需要有一个熟悉的过程。我们经常从各个渠道收到大家的留言、邮件，询问某个功能如何使用，但是人力所限，可能无法及时地回复大家。
现在，我们有译言帮助中心了！

在这里，您可以看到译言所有常用功能的使用帮助，清晰易懂，图文并茂。无论您在任何地方产生了疑问，您只需要点击页面顶部导航栏右端的“帮助”按钮，就可以来到我们的帮助中心。
另外，如果您看完帮助之后仍然有点疑问，在每个帮助页面的下端都有一个“给我们留言”的链接，您可以给我们留言，我们会尽快回复您！
 

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一直以来，译言的丰富功能都为译者和读者所称道，而这也正是我们努力的主要方向。</p>
<p>但是，功能丰富所带来的必然结果是需要有一个熟悉的过程。我们经常从各个渠道收到大家的留言、邮件，询问某个功能如何使用，但是人力所限，可能无法及时地回复大家。</p>
<p>现在，我们有<a href="http://www.yeeyan.com/help/index.html" target="_blank">译言帮助中心</a>了！</p>
<p><a href="http://www.yeeyan.com/help/index.html"><img class="alignnone size-medium wp-image-246" style="padding: 3px; border: 1px solid #ccc;" title="帮助中心" src="http://blog.yeeyan.com/wp-content/uploads/2008/12/helpc-300x80.gif" alt="" width="300" height="80" /></a></p>
<p>在这里，您可以看到译言所有常用功能的使用帮助，清晰易懂，图文并茂。无论您在任何地方产生了疑问，您只需要点击页面顶部导航栏右端的“帮助”按钮，就可以来到我们的帮助中心。</p>
<p>另外，如果您看完帮助之后仍然有点疑问，在每个帮助页面的下端都有一个“给我们留言”的链接，您可以给我们留言，我们会尽快回复您！</p>
<p> </p>
<p><a href="http://www.yeeyan.com/help/index.html"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/yeeyan-helpcenter.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>新功能：眉批回复与编辑荐读</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/new-features-inline-reply-editor-recommend.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/new-features-inline-reply-editor-recommend.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 01:12:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>雷声大雨点大</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[广而告之]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[向Yeeyan&#8217;er报告：周末译言又添新功能！
首先，是大家期待已久的眉批回复功能！您的译文收到眉批后，如果您觉得值得探讨，不用再贴一条眉批了。点击眉批的小图钉，您就可以直接围绕眉批进行讨论了！另外，当文章收到新眉批，或眉批有回复时，我们会适当发送邮件提醒－－希望您觉得有用，而不是搅扰。:)

第二，我们在不断探索如何把译言优秀的内容呈现给读者。现在除了首页的“译文推荐”和“最新译文”，我们又为您增加了一个“编辑荐读”栏目。希望为您增加另一个阅读优秀译作的体验。
板砖在哪里？
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>向Yeeyan&#8217;er报告：周末译言又添新功能！</p>
<p>首先，是大家期待已久的眉批回复功能！您的译文收到眉批后，如果您觉得值得探讨，不用再贴一条眉批了。点击眉批的小图钉，您就可以直接围绕眉批进行讨论了！另外，当文章收到新眉批，或眉批有回复时，我们会适当发送邮件提醒－－希望您觉得有用，而不是搅扰。:)</p>
<p><a href="http://blog.yeeyan.com/wp-content/uploads/2008/12/inline-reply.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-241" title="inline-reply" src="http://blog.yeeyan.com/wp-content/uploads/2008/12/inline-reply-300x126.jpg" alt="" width="300" height="126" /></a></p>
<p>第二，我们在不断探索如何把译言优秀的内容呈现给读者。现在除了首页的“译文推荐”和“最新译文”，我们又为您增加了一个“编辑荐读”栏目。希望为您增加另一个阅读优秀译作的体验。</p>
<p>板砖在哪里？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/new-features-inline-reply-editor-recommend.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>译言的社会化协作宣言与商业化尝试</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/social_collaboration_manifesto.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/social_collaboration_manifesto.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 23:18:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>拙尘</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[广而告之]]></category>

		<category><![CDATA[每周快讯]]></category>

		<category><![CDATA[译言说]]></category>

		<category><![CDATA[商业化]]></category>

		<category><![CDATA[版权]]></category>

		<category><![CDATA[社会化协作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[在译言平台上的社会化协作，狭义地讲，是指在 Pro 维基平台上进行的协作项目，广义地讲，则包括了所有贡献内容和建议的译者、评论者、眉批者、挑刺者……甚至是纯粹的读者。我们相信：
1）社会化协作是译言及其群体（即全体Yeeyaner）的最核心价值；2）社会化协作强调人的联结与协同，与机器的联结和协同（比如，云计算）相辅相成；3）社会化协作是对“用户生成内容（UGC）”的提升，是社交网络（SNS）产生价值的进阶之路；4）社会化协作不仅能产生巨大的社会价值，也必然能产生巨大的商业价值；5）中国在现阶段仍需要培养社会化协作的土壤。
我们希望：
能与全体 Yeeyaner 一起，将社会化协作进行到底！
＊＊＊＊＊＊＊＊
译言的商业化尝试始于今年八月份。经过四个多月的探索，渐渐明确了近期的主要方向。而眼下需要解决的重点问题之一是：版权。1）在内容来源端，我们已经获得了一些授权；2）在内容使用端，我们力图通过译者授权，将内容用于一些商业化尝试。
我们需要的社区支持：


信任——允许我们合理地使用内容进行商业化尝试，允许我们逐步尝试和明确对社区的回馈模式；
配合——清楚设定内容的版权模式，以减少不必要的误解。


我们很清楚：

在商业化尝试的初期，我们是在向社区借支信用；
信用抵押得越久，就越贬值。

因此，我们对社区承诺：

会充分尊重译者在版权模式上的选择；
会及时向译者说明对内容的商业化使用；
会尽早、尽力回馈社区。

我们愿与社区一起，为发掘社会化协作的价值而努力！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在译言平台上的社会化协作，狭义地讲，是指在 Pro 维基平台上进行的协作项目，广义地讲，则包括了所有贡献内容和建议的译者、评论者、眉批者、挑刺者……甚至是纯粹的读者。<br id="d6uy1" /><br id="d6uy2" />我们相信：<br id="d6uy4" /></p>
<div style="margin-left: 40px;">1）社会化协作是译言及其群体（即全体Yeeyaner）的最核心价值；<br id="d6uy5" />2）社会化协作强调人的联结与协同，与机器的联结和协同（比如，云计算）相辅相成；<br id="d6uy6" />3）社会化协作是对“用户生成内容（UGC）”的提升，是社交网络（SNS）产生价值的进阶之路；<br id="d6uy7" />4）社会化协作不仅能产生巨大的社会价值，也必然能产生巨大的商业价值；<br id="d6uy8" />5）中国在现阶段仍需要培养社会化协作的土壤。<br id="d6uy9" /></div>
<p>我们希望：</p>
<p style="padding-left: 30px;">能与全体 Yeeyaner 一起，将社会化协作进行到底！</p>
<p style="text-align: center;">＊＊＊＊＊＊＊＊</p>
<p>译言的商业化尝试始于今年八月份。经过四个多月的探索，渐渐明确了近期的主要方向。而眼下需要解决的重点问题之一是：<strong>版权</strong>。<br id="d6uy13" /><br id="d6uy14" />1）在内容来源端，我们已经获得了一些授权；<br id="d6uy15" />2）在内容使用端，我们力图通过译者授权，将内容用于一些商业化尝试。<br id="d6uy16" /></p>
<div>我们需要的社区支持：<br id="d6uy33" /></div>
<div id="d6uy32">
<ul id="d6uy35">
<li id="d6uy37">信任——允许我们合理地使用内容进行商业化尝试，允许我们逐步尝试和明确对社区的回馈模式；</li>
<li id="d6uy38">配合——清楚设定<a href="http://www.yeeyan.com/main/legal" target="_blank">内容的版权模式</a>，以减少不必要的误解。</li>
</ul>
</div>
<p>我们很清楚：<br id="d6uy42" /></p>
<ul id="d6uy43">
<li id="d6uy44">在商业化尝试的初期，我们是在向社区借支信用；</li>
<li id="d6uy45">信用抵押得越久，就越贬值。</li>
</ul>
<p>因此，我们对社区承诺：<br id="d6uy25" /></p>
<ul id="d6uy27">
<li id="d6uy30">会充分尊重译者在版权模式上的选择；</li>
<li id="d6uy30">会及时向译者说明对内容的商业化使用；</li>
<li id="d6uy30">会尽早、尽力回馈社区。</li>
</ul>
<p>我们愿与社区一起，为发掘社会化协作的价值而努力！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/social_collaboration_manifesto.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>失控</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/out_of_control.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/out_of_control.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 22:53:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>拙尘</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[广而告之]]></category>

		<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<category><![CDATA[翻译项目]]></category>

		<category><![CDATA[失控 连线 社会化协作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[——每个人都应该读一读这本书。它是一部对现代和未来社会的“ORACLE”。
 
在我读过的书中，可以说，没有一本能像《失控》这样引起我的共鸣，使我能籍以印证过去所学所得以及所经历的，并指导我未来的旅程。
Kevin Kelly 先生的这本书出版于1994年。那时，我正在大学里读书，学的是控制。3年后，复杂理论在国内的学术圈中着实风靡了一阵。虽然热潮很快就退了下去，但其理念和信条已经在我的头脑深处播下了种子。
再3年，我去南加州大学读书，转学运筹。上的第一门课是讲规划（scheduling &#38; planning）。授课教师是一位在工业界做了很多年咨询服务，一直做到退休还在做的老人。第一节课，他就开宗明义：“很多时候，我们要做的是找到一个可行规划，而不是最优规划；你脑中冒出的第一个直觉规划，往往就是一个好的可行规划。”那时，听到这话的我，自恃有一些数学功底，很是不以为然——运筹运筹，讲的就是最优化理论；教授的这些话，只不过是工业界那些没有数学底子、求不出最优解的家伙们给自己的一个借口而已。
又3年，我进入 Oracle，成为一名应用工程师，主要做库存优化产品及其相关领域的研究。虽然最终无法接受工业界流行的潜规则——“When you can&#8217;t fix a bug, you turn it into a feature”，但在工业界的实践，却让我逐渐理解了什么是“好的可行解”，以及“优化是有成本的”这一概念。
再3年，开始做译言。这是我第一次真正地接触互联网——在此之前，我对互联网的理解仅仅限于 Google 和 BBS。Web2.0，维基，大众的智慧，……，这些名词和概念，都是在做译言后恶补起来的。做了两年多后，我想，我们逐渐找到了译言最核心的价值——社会化协作。
做译言的过程，也是我将所学的控制、优化等知识和理论以及在工业界的实践经验，不断地印证对照、融会贯通和否定之肯定的过程。形成了如下观点：
关于简单：


数学的美在于简单
复杂系统源于简单规则
Everything should be made as simple as possible, but not simpler. &#8212; Einstein


关于优化：


优化是有成本的
很多时候，我们追求的是可行解，而不是最优解；可行解往往不是通向目的的最短路径
可行解的选择并非唯一，往往没有绝对的优劣，顺势利导是选择的原则
可行解是动态的，不断变化的
有些时候，不同的可行解之间边际效益会相差巨大，这时，就需要尽最大努力推动边际效益明显的可行解


关于控制：


局部的、小范围的控制，可以也应当做到精确的闭环控制
全局的、大范围的引导，往往是开环或半开环的，是基于规则的


关于做事：


择善而固执，循序而渐进


最后，将《失控》这本书的全书要义——九律——贴在这里。前面，我一直在说我自己的体会；除了开头，只字未提《失控》。不过，我相信如果你读了下面的九律，就会明白，我在前面所说的，早已包含在《失控》里了……
The Nine Laws of God

Distribute being
Control from the bottom up
Cultivate increasing returns
Grow by chunking
Maximize the fringes
Honor your errors
Pursue no optima; have multiple goals
Seek persistent [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>——每个人都应该读一读这本书。它是一部对现代和未来社会的“ORACLE”。</h3>
<p> </p>
<p>在我读过的书中，可以说，没有一本能像《失控》这样引起我的共鸣，使我能籍以印证过去所学所得以及所经历的，并指导我未来的旅程。</p>
<p><a href="http://www.kk.org/" target="_blank">Kevin Kelly</a> 先生的这本书出版于1994年。那时，我正在大学里读书，学的是控制。3年后，<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Complex_systems" target="_blank">复杂理论</a>在国内的学术圈中着实风靡了一阵。虽然热潮很快就退了下去，但其理念和信条已经在我的头脑深处播下了种子。</p>
<p>再3年，我去南加州大学读书，转学运筹。上的第一门课是讲规划（scheduling &amp; planning）。授课教师是一位在工业界做了很多年咨询服务，一直做到退休还在做的老人。第一节课，他就开宗明义：“很多时候，我们要做的是找到一个可行规划，而不是最优规划；你脑中冒出的第一个直觉规划，往往就是一个好的可行规划。”那时，听到这话的我，自恃有一些数学功底，很是不以为然——运筹运筹，讲的就是最优化理论；教授的这些话，只不过是工业界那些没有数学底子、求不出最优解的家伙们给自己的一个借口而已。</p>
<p>又3年，我进入 Oracle，成为一名应用工程师，主要做库存优化产品及其相关领域的研究。虽然最终无法接受工业界流行的潜规则——“When you can&#8217;t fix a bug, you turn it into a feature”，但在工业界的实践，却让我逐渐理解了什么是“好的可行解”，以及“优化是有成本的”这一概念。</p>
<p>再3年，开始做译言。这是我第一次真正地接触互联网——在此之前，我对互联网的理解仅仅限于 Google 和 BBS。Web2.0，维基，大众的智慧，……，这些名词和概念，都是在做译言后恶补起来的。做了两年多后，我想，我们逐渐找到了译言最核心的价值——<strong>社会化协作</strong>。</p>
<p>做译言的过程，也是我将所学的控制、优化等知识和理论以及在工业界的实践经验，不断地印证对照、融会贯通和否定之肯定的过程。形成了如下观点：</p>
<p style="padding-left: 30px;">关于简单：</p>
<blockquote>
<ul>
<li>数学的美在于简单</li>
<li>复杂系统源于简单规则</li>
<li>Everything should be made as simple as possible, but not simpler. &#8212; Einstein</li>
</ul>
</blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">关于优化：</p>
<blockquote>
<ul>
<li>优化是有成本的</li>
<li>很多时候，我们追求的是可行解，而不是最优解；可行解往往不是通向目的的最短路径</li>
<li>可行解的选择并非唯一，往往没有绝对的优劣，顺势利导是选择的原则</li>
<li>可行解是动态的，不断变化的</li>
<li>有些时候，不同的可行解之间边际效益会相差巨大，这时，就需要尽最大努力推动边际效益明显的可行解</li>
</ul>
</blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">关于控制：</p>
<blockquote>
<ul>
<li>局部的、小范围的控制，可以也应当做到精确的闭环控制</li>
<li>全局的、大范围的引导，往往是开环或半开环的，是基于规则的</li>
</ul>
</blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">关于做事：</p>
<blockquote>
<ul>
<li>择善而固执，循序而渐进</li>
</ul>
</blockquote>
<p>最后，将《失控》这本书的全书要义——九律——贴在这里。前面，我一直在说我自己的体会；除了开头，只字未提《失控》。不过，我相信如果你读了下面的九律，就会明白，我在前面所说的，早已包含在《失控》里了……</p>
<h3>The Nine Laws of God</h3>
<ul>
<li>Distribute being</li>
<li>Control from the bottom up</li>
<li>Cultivate increasing returns</li>
<li>Grow by chunking</li>
<li>Maximize the fringes</li>
<li>Honor your errors</li>
<li>Pursue no optima; have multiple goals</li>
<li>Seek persistent disequilibrium</li>
<li>Change changes itself</li>
</ul>
<p> </p>
<p>我没有将“九律”译成中文，因为现在还没有合适的译法。也希望每一位“你”，能以<a href="http://pro.yeeyan.com/wiki/%E5%A4%B1%E6%8E%A7" target="_blank">协作的方式</a>，为“九律”贡献最精采的翻译。</p>
<p style="text-align: right;">拙尘</p>
<p style="text-align: right;">2008年 冬</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/out_of_control.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>卫报UGC与两百年卫报数字档案</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/guardian-digital-archive.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/guardian-digital-archive.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 22:05:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>雷声大雨点大</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=213</guid>
		<description><![CDATA[相信大家已经对获得英国卫报授权，由译言译者们共同创作的卫报UGC中文版不陌生了。
作为对译者们的支持，卫报特为我们提供了一批可以访问Guardian和Observer两百年数字档案的帐户。
最早积极参与卫报翻译的译友们已经获得了帐户。有的译者已经开始发掘藏匿于历史尘埃之中的外文互联网精华了。:)　比如这篇 中国建立崭新的法制体系 。祝贺获得帐户的译友，请大家尽情享受穿越到200年前，阅读外文精华的快乐。
有兴趣参与卫报UGC版建设，以及获得数字档案权限的译友，请点击这里。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>相信大家已经对获得英国卫报授权，由译言译者们共同创作的<a href="http://www.yeeyan.com/groups/show/guardian">卫报UGC中文版</a>不陌生了。</p>
<p>作为对译者们的支持，卫报特为我们提供了一批可以访问Guardian和Observer<a href="http://archive.guardian.co.uk">两百年数字档案</a>的帐户。</p>
<p>最早积极参与卫报翻译的译友们已经获得了帐户。有的译者已经开始发掘藏匿于历史尘埃之中的外文互联网精华了。:)　比如这篇 <strong><a href="http://www.yeeyan.com/articles/view/14392/19081"><strong>中国建立崭新的法制体系</strong></a></strong> 。祝贺获得帐户的译友，请大家尽情享受穿越到200年前，阅读外文精华的快乐。</p>
<p>有兴趣参与卫报UGC版建设，以及获得数字档案权限的译友，请<a href="http://www.yeeyan.com/groups/topic/guardian/3133">点击这里</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/guardian-digital-archive.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>来译言工作，加入译言团队</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/we-want-you.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/we-want-you.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 06:59:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rebecca</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[广而告之]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[译言正在成长。我们是一个跨越中美两地的小而精的团队。请加入我们，体验一段激情的Web2.0创业经历：

We believe we can make a difference。 
我们鼓励创新的精神，创造的产品可以帮助千千万万的网友。
我们努力地工作，从而获得资历和经济上的回报。
我们拥有宽松、灵活、平易的工作环境，使您的聪明才智得到最大程度的发挥。

您如有兴趣加入我们，请把您的简历发到。我们现在需要：
高级PHP程序员

3年以上PHP开发经验
熟悉Linux开发环境
熟悉MySQL数据库的设置，熟悉ER模型和SQL编程
熟练掌握Web开发技术：JavaScript，DHTML，CSS
了解优化网站性能的主要手段
了解SEO
具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神
熟悉 cakephp 框架者优先

网站前端工程师

1年以上互联网从业经验
掌握Web开发技术：JavaScript DOM，HTML，CSS
熟悉w3c标准，能够编写语义清晰的页面代码
具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神
有php代码编写经验者优先

实习翻译
工作内容：

完成每天的书面翻译工作
协助协作项目的组织和译者联络工作
协助版权的联络工作
其他与翻译有关的助理工作

能力要求：

良好的书面翻译能力，听力能力突出者
良好的沟通能力
工作有条理，有一定的组织能力
经济学类、新闻学类、工商管理类优先

译言北京office：北京市海淀区上地信息路2号国际创业园。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>译言正在成长。我们是一个跨越中美两地的小而精的团队。请加入我们，体验一段激情的Web2.0创业经历：</p>
<ul>
<li><span style="bold;">We believe we can make a difference。 </span></li>
<li>我们鼓励创新的精神，创造的产品可以帮助千千万万的网友。</li>
<li>我们努力地工作，从而获得资历和经济上的回报。</li>
<li>我们拥有宽松、灵活、平易的工作环境，使您的聪明才智得到最大程度的发挥。</li>
</ul>
<p>您如有兴趣加入我们，请把您的简历发到<img src="../wp-content/uploads/2008/07/mail1.png" alt="" />。我们现在需要：</p>
<p style="bold;"><strong>高级PHP程序员</strong></p>
<ul>
<li>3年以上PHP开发经验</li>
<li>熟悉Linux开发环境</li>
<li>熟悉MySQL数据库的设置，熟悉ER模型和SQL编程</li>
<li>熟练掌握Web开发技术：JavaScript，DHTML，CSS</li>
<li>了解优化网站性能的主要手段</li>
<li>了解SEO</li>
<li>具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神</li>
<li>熟悉 cakephp 框架者优先</li>
</ul>
<p><strong><span style="bold;">网站前端工程师</span></strong></p>
<ul>
<li>1年以上互联网从业经验</li>
<li>掌握Web开发技术：JavaScript DOM，HTML，CSS</li>
<li>熟悉w3c标准，能够编写语义清晰的页面代码</li>
<li>具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神</li>
<li>有php代码编写经验者优先</li>
</ul>
<p><strong>实习翻译</strong></p>
<p>工作内容：</p>
<ul>
<li>完成每天的书面翻译工作</li>
<li>协助协作项目的组织和译者联络工作</li>
<li>协助版权的联络工作</li>
<li>其他与翻译有关的助理工作</li>
</ul>
<p>能力要求：</p>
<ul>
<li>良好的书面翻译能力，听力能力突出者</li>
<li>良好的沟通能力</li>
<li>工作有条理，有一定的组织能力</li>
<li>经济学类、新闻学类、工商管理类优先</li>
</ul>
<p>译言北京office：北京市海淀区上地信息路2号国际创业园。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/we-want-you.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>译言编辑器中译文丢失问题</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/yeeyan_editor.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/yeeyan_editor.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 06:08:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>拙尘</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[广而告之]]></category>

		<category><![CDATA[译言编辑器]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[更新〔2008年12月3日〕：经过丁丁的不懈Debug，“假死”问题应该已经解决了！有问题请大家继续拍砖。
这个问题出现已经很久了。但说来惭愧，一直都未能从根本上解决。甚至最近有点上房揭瓦的感觉——用户对这个问题的报告次数和频度突然激增。。。
资深 Yeeyaner Pestwave 从平台上线起，就泡在译言上，也不堪其扰。久而久之，摸索出了一套对付译言编辑器存档时“假死”的高招。而有感于“最近很多译者都中招了，看着于心不忍了，”Pestwave 特将此绝招公诸天下，以救其他受害的 Yeeyaners 于水火之中。
在此，特向 Pestwave 致以最崇高的敬意！
为方便计，我将 Pestwave 的绝招转贴于此。再次感谢！
两点声明：
首先，pestwave不对教程中的不明事项负责，如有疑问，你可以问，我可以答。
最后：pestwave相信less is more，这个FAQ尽量简短，节省你我的时间。
本文目的：帮助深受译言文章丢失之苦的译者。其他人欢迎绕行。
1.用浏览器还是本地编辑器？
答：分两种情况：如果是几十个字的短文，或者只是一个视频（插入视频不在本文讨论范围，另有教程有待发表），建议你直接在浏览器翻译。大不了重新来过。如果是长文，而且图片和链接不多的话，最好在当地编辑，毕竟网络这东西越来越靠不住。如果一篇好几千字的《卫报》文章丢失在译言编辑器里不翼而飞，“不胫而走”，相信你会和pestwave一样对后悔药和时间机器充满向往。
2.用什么浏览器？
答：萝卜青菜各有所爱。pestwave的推荐IE&#62;Maxthon=opera约等于firefox=chrome&#62;其它。此建议只针对 Windows系统。pestwave使用chrome翻译多图文章时从来都是直接拖拽（drag&#38;drop），那个速度，怎么说，比真实的刘翔 还快，而且很安全。
3.用什么编辑器？
答：文字占多的建议用记事本、图片视频多的建议用word，或者Google文档。
4.使用firefox和chrome时遇到假死怎么办？（IE还是很安全的）
答：我的方法（成功率99%）：假死时千万别关闭标签页。 1.看能否复制。如果能的话最好不过。2.如果无法复制，建议使用浏览器的“后退”，然后“前进”可以找回译文。3.在找回译文后，不要继续编辑。打开另 外一个标签页，进入译言编辑器，粘贴复制，保存or保存并返回。4.打开第三个标签页确认译文是否发表。5.如果还不行请重复以上步骤or对上帝进行祈祷 or检查自己人品问题。
5.根本解决之道呢？
答：pestwave相信受译言编辑器文章丢失之痛的人不在少数。为此建议译言在编辑器里添加“自动保存”功能。
如果还有其它问题，欢迎提出来，一起讨论解决。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>更新〔2008年12月3日〕：经过丁丁的不懈Debug，“假死”问题应该已经解决了！有问题请大家继续拍砖。</p>
<p>这个问题出现已经很久了。但说来惭愧，一直都未能从根本上解决。甚至最近有点上房揭瓦的感觉——用户对这个问题的报告次数和频度突然激增。。。</p>
<p>资深 Yeeyaner <a href="http://www.yeeyan.com/space/show/pestwave" target="_blank">Pestwave</a> 从平台上线起，就泡在译言上，也不堪其扰。久而久之，摸索出了一套对付译言编辑器存档时“假死”的高招。而有感于“<span id=":1a9" dir="ltr">最近很多译者都中招了</span>，看着于心不忍了，”Pestwave 特将此绝招<a href="http://bbs.yeeyan.com/viewthread.php?tid=903&amp;page=1#pid4261" target="_blank">公诸天下</a>，以救其他受害的 Yeeyaners 于水火之中。</p>
<p>在此，特向 Pestwave 致以最崇高的敬意！</p>
<p>为方便计，我将 Pestwave 的绝招转贴于此。再次感谢！</p>
<blockquote><p>两点声明：<br />
首先，pestwave不对教程中的不明事项负责，如有疑问，你可以问，我可以答。<br />
最后：pestwave相信less is more，这个FAQ尽量简短，节省你我的时间。</p>
<p>本文目的：帮助深受译言文章<span class="t_tag" onclick="tagshow(event)">丢失</span>之苦的译者。其他人欢迎绕行。</p>
<p>1.用浏览器还是本地编辑器？</p>
<p>答：分两种情况：如果是几十个字的短文，或者只是一个视频（插入视频不在本文讨论范围，另有教程有待发表），<span class="t_tag" onclick="tagshow(event)">建议</span>你直接在浏览器<span class="t_tag" onclick="tagshow(event)">翻译</span>。大不了重新来过。如果是长文，而且图片和链接不多的话，最好在当地编辑，毕竟网络这东西越来越靠不住。如果一篇好几千字的《卫报》文章丢失在译言编辑器里不翼而飞，“不胫而走”，相信你会和pestwave一样对后悔药和时间机器充满向往。</p>
<p>2.用什么浏览器？<br />
答：萝卜青菜各有所爱。pestwave的推荐IE&gt;Maxthon=opera约等于firefox=chrome&gt;其它。此建议只针对 Windows系统。pestwave使用chrome翻译多图文章时从来都是直接拖拽（drag&amp;drop），那个速度，怎么说，比真实的刘翔 还快，而且很安全。</p>
<p>3.用什么编辑器？<br />
答：文字占多的建议用记事本、图片视频多的建议用word，或者Google文档。</p>
<p>4.使用firefox和chrome时遇到假死怎么办？（IE还是很安全的）<br />
答：我的方法（成功率99%）：<strong>假死时千万别关闭标签页</strong>。 1.看能否复制。如果能的话最好不过。2.如果无法复制，建议使用浏览器的“后退”，然后“前进”可以找回译文。3.在找回译文后，不要继续编辑。打开另 外一个标签页，进入译言编辑器，粘贴复制，保存or保存并返回。4.打开第三个标签页确认译文是否发表。5.如果还不行请重复以上步骤or对上帝进行祈祷 or检查自己人品问题。</p>
<p>5.根本解决之道呢？<br />
答：pestwave相信受译言编辑器文章丢失之痛的人不在少数。为此建议译言在编辑器里添加“自动保存”功能。</p>
<p>如果还有其它问题，欢迎提出来，一起讨论解决。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/yeeyan_editor.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>巴哈伊文献翻译项目</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/bahai.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/bahai.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 15:59:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>师北宸</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻译项目]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[各位yeeyan&#8217;er，大家好：
回顾一下译言曾经做过的翻译项目，从最开始的IT互联网、创业，到商业、经济，再到体育、社会文化等方面均有涉猎。现在很高兴地告诉大家，我们又将尝试一个新的领域。
本次翻译项目为“巴哈伊信仰文献引入”项目。巴哈伊信仰创立于一个半世纪以前，今天已跻身于最快速发展的世界性宗教信仰之列。有五百万以上的信徒居住在地球上的每一个国家，分布于全世界约100,000多个地点，地理幅度分布之广仅次於基督教，反映了他们对世界公民这一理想身体力行。
巴哈伊教创始人为伊朗人巴哈欧拉，意为‘上帝之荣耀’，由此产生巴哈伊教的教名。由于巴哈伊教义的简单和普遍性，即使不传教，在世界各地发展也很迅速，是一种生机勃勃的宗教。
1935年，清华大学校长曹云祥开始翻译巴哈伊教经典时，认为其社会主张与中国传统儒家思想的‘世界大同’理想相通，故此将其翻译为“大同教”。这个名字一直沿用到1990年代初期。1991年正式更名为“巴哈伊教”。
由于题材的特殊性，巴哈伊信仰文献引入项目更类似于公益项目。我们建议对巴哈伊教感兴趣的译者加入，也希望巴哈伊们可以加入，为推动巴哈伊教在中文世界的传播而努力。
 报名方式：
加入巴哈伊信仰世界小组，跟帖报名，并填写报名表；
 项目（译言PRO）地址：巴哈伊信仰世界
 翻译流程：请先跟帖认领，然后在译言pro动手翻译即可。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>各位yeeyan&#8217;er，大家好：</p>
<p>回顾一下译言曾经做过的翻译项目，从最开始的IT互联网、创业，到商业、经济，再到体育、社会文化等方面均有涉猎。现在很高兴地告诉大家，我们又将尝试一个新的领域。</p>
<p>本次翻译项目为“巴哈伊信仰文献引入”项目。巴哈伊信仰创立于一个半世纪以前，今天已跻身于最快速发展的世界性宗教信仰之列。有五百万以上的信徒居住在地球上的每一个国家，分布于全世界约100,000多个地点，地理幅度分布之广仅次於基督教，反映了他们对世界公民这一理想身体力行。</p>
<p>巴哈伊教创始人为伊朗人巴哈欧拉，意为‘上帝之荣耀’，由此产生巴哈伊教的教名。由于巴哈伊教义的简单和普遍性，即使不传教，在世界各地发展也很迅速，是一种生机勃勃的宗教。</p>
<p>1935年，清华大学校长曹云祥开始翻译巴哈伊教经典时，认为其社会主张与中国传统儒家思想的‘世界大同’理想相通，故此将其翻译为“大同教”。这个名字一直沿用到1990年代初期。1991年正式更名为“巴哈伊教”。</p>
<p>由于题材的特殊性，巴哈伊信仰文献引入项目更类似于公益项目。我们建议对巴哈伊教感兴趣的译者加入，也希望巴哈伊们可以加入，为推动巴哈伊教在中文世界的传播而努力。</p>
<p><strong> 报名方式：</strong><br />
加入<a href="http://www.yeeyan.com/groups/show/bahai">巴哈伊信仰世界</a>小组，<a id="nd02" title="跟帖" href="http://www.yeeyan.com/groups/topic/bahai/3104">跟帖</a>报名，并填写<a id="w1fn" title="报名表" href="http://spreadsheets.google.com/viewform?key=pXtU_8njLWSfP2wlXl-60XQ">报名表</a>；</p>
<p><strong> 项目（译言PRO）地址：</strong><a id="r5lp" title="巴哈伊信仰世界" href="http://pro.yeeyan.com/wiki/%E5%B7%B4%E5%93%88%E4%BC%8A%E4%BF%A1%E4%BB%B0%E4%B8%96%E7%95%8C">巴哈伊信仰世界</a></p>
<p><strong> 翻译流程：</strong>请先<a id="scfj" title="跟帖" href="http://www.yeeyan.com/groups/topic/bahai/3109">跟帖</a>认领，然后在<a id="xl4h" title="译言pro" href="http://pro.yeeyan.com/wiki/%E5%B7%B4%E5%93%88%E4%BC%8A%E4%BF%A1%E4%BB%B0%E4%B8%96%E7%95%8C">译言pro</a>动手翻译即可。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/bahai.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>《索罗斯传》《震惊》《石油为王》译者选定！</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/20081127.html</link>
		<comments>http://blog.yeeyan.com/20081127.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 10:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>woniu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻译项目]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.yeeyan.com/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[《石油为王》：猫猫的绒绒球、iieee、邱舒然
《震惊》：oy5957
《索罗斯传》：无（没有符合出版方要求的试译稿）
恭喜以上几位译者！
这次译者的选拔，有两道程序：1）译言审核一般的文字表述；2）出版方的相关专家审核专业知识的准确度。
令人欣慰的是，在第一道程序中，有60%以上的稿件符合要求；只是，囿于专业知识背景，多数稿件未能通过第二道程序的筛选。
感谢所有落选的朋友们，希望大家不要灰心，相信今后一定更适合您的图书等您翻译。
相信大家已经看到了：从《FIFA黑幕》到这三本书，到《我用一生去寻找》（中译英），到《失控》、《对话软件大师》，译言组织译者（协作）翻译图书的步伐正在加快。期待大家持续关注译言动态，关注即将到来的新项目，说不定下一位畅销书上，就会署上您的大名啊！
By the way，今天是thanksgiving day，祝大家节日快乐！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>《石油为王》：猫猫的绒绒球、iieee、邱舒然<br />
《震惊》：oy5957<br />
《索罗斯传》：无（没有符合出版方要求的试译稿）</strong></p>
<p>恭喜以上几位译者！</p>
<p>这次译者的选拔，有两道程序：1）译言审核一般的文字表述；2）出版方的相关专家审核专业知识的准确度。</p>
<p>令人欣慰的是，在第一道程序中，有60%以上的稿件符合要求；只是，囿于专业知识背景，多数稿件未能通过第二道程序的筛选。</p>
<p>感谢所有落选的朋友们，希望大家不要灰心，相信今后一定更适合您的图书等您翻译。</p>
<p>相信大家已经看到了：从《<a href="http://www.yeeyan.com/groups/show/fifa" target="_blank">FIFA黑幕</a>》到这三本书，到《<a href="http://pro.yeeyan.com/wiki/我用一生去寻找" target="_blank">我用一生去寻找</a>》（中译英），到《<a href="http://pro.yeeyan.com/wiki/失控" target="_blank">失控</a>》、《<a title="对话软件大师" href="http://pro.yeeyan.com/wiki/对话软件大师" target="_blank">对话软件大师</a>》，译言组织译者（<a href="http://pro.yeeyan.com" target="_blank">协作</a>）翻译图书的步伐正在加快。期待大家持续关注译言动态，关注即将到来的新项目，说不定下一位畅销书上，就会署上您的大名啊！</p>
<p>By the way，今天是thanksgiving day，祝大家节日快乐！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.yeeyan.com/20081127.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
