存档
新功能:眉批回复与编辑荐读
向Yeeyan’er报告:周末译言又添新功能!
首先,是大家期待已久的眉批回复功能!您的译文收到眉批后,如果您觉得值得探讨,不用再贴一条眉批了。点击眉批的小图钉,您就可以直接围绕眉批进行讨论了!另外,当文章收到新眉批,或眉批有回复时,我们会适当发送邮件提醒--希望您觉得有用,而不是搅扰。:)
第二,我们在不断探索如何把译言优秀的内容呈现给读者。现在除了首页的“译文推荐”和“最新译文”,我们又为您增加了一个“编辑荐读”栏目。希望为您增加另一个阅读优秀译作的体验。
板砖在哪里?
译言的社会化协作宣言与商业化尝试
在译言平台上的社会化协作,狭义地讲,是指在 Pro 维基平台上进行的协作项目,广义地讲,则包括了所有贡献内容和建议的译者、评论者、眉批者、挑刺者……甚至是纯粹的读者。
我们相信:
2)社会化协作强调人的联结与协同,与机器的联结和协同(比如,云计算)相辅相成;
3)社会化协作是对“用户生成内容(UGC)”的提升,是社交网络(SNS)产生价值的进阶之路;
4)社会化协作不仅能产生巨大的社会价值,也必然能产生巨大的商业价值;
5)中国在现阶段仍需要培养社会化协作的土壤。
我们希望:
能与全体 Yeeyaner 一起,将社会化协作进行到底!
********
译言的商业化尝试始于今年八月份。经过四个多月的探索,渐渐明确了近期的主要方向。而眼下需要解决的重点问题之一是:版权。
1)在内容来源端,我们已经获得了一些授权;
2)在内容使用端,我们力图通过译者授权,将内容用于一些商业化尝试。
- 信任——允许我们合理地使用内容进行商业化尝试,允许我们逐步尝试和明确对社区的回馈模式;
- 配合——清楚设定内容的版权模式,以减少不必要的误解。
我们很清楚:
- 在商业化尝试的初期,我们是在向社区借支信用;
- 信用抵押得越久,就越贬值。
因此,我们对社区承诺:
- 会充分尊重译者在版权模式上的选择;
- 会及时向译者说明对内容的商业化使用;
- 会尽早、尽力回馈社区。
我们愿与社区一起,为发掘社会化协作的价值而努力!
失控
——每个人都应该读一读这本书。它是一部对现代和未来社会的“ORACLE”。
在我读过的书中,可以说,没有一本能像《失控》这样引起我的共鸣,使我能籍以印证过去所学所得以及所经历的,并指导我未来的旅程。
Kevin Kelly 先生的这本书出版于1994年。那时,我正在大学里读书,学的是控制。3年后,复杂理论在国内的学术圈中着实风靡了一阵。虽然热潮很快就退了下去,但其理念和信条已经在我的头脑深处播下了种子。
再3年,我去南加州大学读书,转学运筹。上的第一门课是讲规划(scheduling & planning)。授课教师是一位在工业界做了很多年咨询服务,一直做到退休还在做的老人。第一节课,他就开宗明义:“很多时候,我们要做的是找到一个可行规划,而不是最优规划;你脑中冒出的第一个直觉规划,往往就是一个好的可行规划。”那时,听到这话的我,自恃有一些数学功底,很是不以为然——运筹运筹,讲的就是最优化理论;教授的这些话,只不过是工业界那些没有数学底子、求不出最优解的家伙们给自己的一个借口而已。
又3年,我进入 Oracle,成为一名应用工程师,主要做库存优化产品及其相关领域的研究。虽然最终无法接受工业界流行的潜规则——“When you can’t fix a bug, you turn it into a feature”,但在工业界的实践,却让我逐渐理解了什么是“好的可行解”,以及“优化是有成本的”这一概念。
再3年,开始做译言。这是我第一次真正地接触互联网——在此之前,我对互联网的理解仅仅限于 Google 和 BBS。Web2.0,维基,大众的智慧,……,这些名词和概念,都是在做译言后恶补起来的。做了两年多后,我想,我们逐渐找到了译言最核心的价值——社会化协作。
做译言的过程,也是我将所学的控制、优化等知识和理论以及在工业界的实践经验,不断地印证对照、融会贯通和否定之肯定的过程。形成了如下观点:
关于简单:
- 数学的美在于简单
- 复杂系统源于简单规则
- Everything should be made as simple as possible, but not simpler. — Einstein
关于优化:
- 优化是有成本的
- 很多时候,我们追求的是可行解,而不是最优解;可行解往往不是通向目的的最短路径
- 可行解的选择并非唯一,往往没有绝对的优劣,顺势利导是选择的原则
- 可行解是动态的,不断变化的
- 有些时候,不同的可行解之间边际效益会相差巨大,这时,就需要尽最大努力推动边际效益明显的可行解
关于控制:
- 局部的、小范围的控制,可以也应当做到精确的闭环控制
- 全局的、大范围的引导,往往是开环或半开环的,是基于规则的
关于做事:
- 择善而固执,循序而渐进
最后,将《失控》这本书的全书要义——九律——贴在这里。前面,我一直在说我自己的体会;除了开头,只字未提《失控》。不过,我相信如果你读了下面的九律,就会明白,我在前面所说的,早已包含在《失控》里了……
The Nine Laws of God
- Distribute being
- Control from the bottom up
- Cultivate increasing returns
- Grow by chunking
- Maximize the fringes
- Honor your errors
- Pursue no optima; have multiple goals
- Seek persistent disequilibrium
- Change changes itself
我没有将“九律”译成中文,因为现在还没有合适的译法。也希望每一位“你”,能以协作的方式,为“九律”贡献最精采的翻译。
拙尘
2008年 冬
来译言工作,加入译言团队
译言正在成长。我们是一个跨越中美两地的小而精的团队。请加入我们,体验一段激情的Web2.0创业经历:
- We believe we can make a difference。
- 我们鼓励创新的精神,创造的产品可以帮助千千万万的网友。
- 我们努力地工作,从而获得资历和经济上的回报。
- 我们拥有宽松、灵活、平易的工作环境,使您的聪明才智得到最大程度的发挥。
您如有兴趣加入我们,请把您的简历发到
。我们现在需要:
高级PHP程序员
- 3年以上PHP开发经验
- 熟悉Linux开发环境
- 熟悉MySQL数据库的设置,熟悉ER模型和SQL编程
- 熟练掌握Web开发技术:JavaScript,DHTML,CSS
- 了解优化网站性能的主要手段
- 了解SEO
- 具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神
- 熟悉 cakephp 框架者优先
网站前端工程师
- 1年以上互联网从业经验
- 掌握Web开发技术:JavaScript DOM,HTML,CSS
- 熟悉w3c标准,能够编写语义清晰的页面代码
- 具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神
- 有php代码编写经验者优先
实习翻译
工作内容:
- 完成每天的书面翻译工作
- 协助协作项目的组织和译者联络工作
- 协助版权的联络工作
- 其他与翻译有关的助理工作
能力要求:
- 良好的书面翻译能力,听力能力突出者
- 良好的沟通能力
- 工作有条理,有一定的组织能力
- 经济学类、新闻学类、工商管理类优先
译言北京office:北京市海淀区上地信息路2号国际创业园。





