Archive for the ‘未分类’ Category

中文网志年会印象

Tuesday, November 6th, 2007

我自己算不上Blogger--唯一的阵地就是这个译言网志,频率基本上也只是一周一篇快讯。由于Blogger们对译言有一定了解,更由于译言的译者和Blogger们有一个共同点--都在为中国互联网创造精华,我这个不合格的Blogger也有幸应邀参加了2007中文网志年会。并在会上向Blogger们介绍了为什么丁丁、嘉敏和我开始做译言,为什么译言的双语者们会从事翻译。两天的年会结束了,用一句话来形容我的感觉,就是找到组织了。呵呵。这里记录年会给我留下的印象。

年会志愿者

这是一群特殊的人。从策划者,如吕欣欣毛向辉,到主持人潘剑峰Jenny,以及奔前跑后的其他志愿者,如HerockTangos,无一不是充满了创意和激情。创意体现在会场的布置、台上台下互动环节的设计、用jiwai.de实现场内外的呼应,等等。。。而激情呢?这群人几乎每个都是身兼数职--创业者、公益组织的倡导者、企业的管理者。对了,会场还有一位带着孩子来参会的妈妈--庄秀丽老师。作为父亲和创业者,我深切体会时间、精力的有限。而这群人在纷繁的责任之外,还能有充沛的精力,创造性地组织这次年会,实在令人叹服。而更重要的是,我看不出对于他们个人或公司,这样的付出,于名、于利,在短期有什么可见的收获--这些在中国的大环境下大家最在乎的东西。我只能想到两个解释,一是理想。我读到不只一篇评论,认为CNBloggerCon可能是中国最理想化的一个会议了。第二点是友谊。真的,对我这个伪Blogger,参加年会都能感到一种真挚的友谊。
真实的Blogsphere

友谊来自Blogger之间真实的关系。这是一个名副其实的圈子(Sphere)。之前只能在网上阅读、讨论、支持或争辩的Blogger们,如飞猪、白鸦、keso、车东、Tangos、飞扬新锐。。。一个个变成了鲜活的人,握手、对视、立刻就有一种亲近的感觉。这种感觉真好。我也切身体会了写网志的另一个动力--Blog不光是写给自己和读者看的,更是写给朋友们看的。这次年会的一个直接收获是,我会尽我所能多写点Blog。

译言的读者和译者

正因为这是一个关于理想的聚会,是朋友的聚会,我代表译言做的演讲才能引起听众的共鸣。我演讲过程中,问到听众中有多少位译言的读者,有近1/4的听众举手。而年会中最让我感动的瞬间,是当我问到有没有听众曾经在译言翻译过文章时,有十几位听众举手,全场对这些译者们报以掌声。这掌声是给在场的译者的,也是给译言所有译者的。

Feed的中文翻译

在年会译言还进行了一个小小的市场活动,呵呵。我们为Blogger准备了100本译言译者群体翻译的《Inside Facebook》中译本样书。与会的Blogger如果希望得到这本书,可以在自己的名片或一个小纸条后面写下对Feed这个词的中文翻译。我们从中择优赠送这本书。最后提交翻译的人数比100稍少,因此提交者都获赠了《Inside Facebook》。大家的答案中有比较标准的如:“种子”、“饲料”。也有如回答简答题一般的,“Feed的意思就是。。。Feed作用是。。。”

下面是我个人认为比较有新意的翻译:

飞递、能飞的、 飞度

嗯,似乎我个人比较喜欢音译,呵呵。谢谢所有参与者。
年会周日的下午场由于和译言用户聚会冲突,没能参加。特别是NGO一场没能去听,是最大的遗憾。而年会的结束,颇有一种怅然的感觉。天下没有不散的宴席。朋友们,咱们来年再见。

译言聚会在线部分精选集

Monday, November 5th, 2007

2007年11月4日(+8:00)14:00-17:00,译言在线上和线下同时进行了一次精彩的聚会,这里是线上部分的精彩发言整理,线下部分由雷大负责,也将很快奉上!

每个小部分是现场发言的摘录,下面是我写的一点话 ;P

-----只是一条分割线------

赵霅煜 说 (14:12):
555,今天去不了,周曙光这也没看到视频
kwun 说 (14:12):
移动用户请发送到99118816103;联通用户请回去换一部
手机;小灵通用户请回家好好呆着

kwun是个幽默的家伙~

(more…)

译言北京用户聚会MSN直播

Sunday, November 4th, 2007

当当当!

译言聚会的时间会在本周日(11月4日)下午2点-5点。呵呵,就是大约12小时之后。译言团队的吴磊为大家精心筹备了这次聚会(会场的选择就跑了n次)。之前给我发邮件,希望参加聚会的译者和译言用户,应该已经收到有关聚会地点的详情了。

聚会地点的空间不大。但其他朋友,特别是不在北京的朋友,可以通过MSN群收看聚会的直播,并且与会场互动。

把这个MSN用户加为好友即可:mgroup30044@hotmail.com

迫不得已,本次聚会的时间和网志年会周日下午场冲突了。有参加网志年会的朋友,迫使您做个选择。这里说声抱歉。

好,咱们周日下午2点见!

译言更新通告

Friday, September 21st, 2007

大家好,今天译言系统更新,主要的新功能有:

* 升级版的译者个人信息。现在可以输入生日,星座,地区,职业,等等。让读者更加了解您,广结译友!
* 译言的第一个外放功能:译者印章。您可以把自己的印章或是其他朋友的印章放到自己的blog上。右边是本周人肉翻译机的印章。到个人空间去试试吧。
* 正式推出译言公用编程接口。现在还只有一个函数,以后我们会慢慢增加。文档在这里:http://www.yeeyan.com/widget/api

译言系统升级

Saturday, August 25th, 2007

丁丁的带领下,我们把新版译言又做了一次升级:

  1. 为方便读者参考和大家讨论,新增原文显示功能。麻烦译者们把原文拷贝到编辑器中。如能把旧文章改一下就更好了。谢谢!
  2. 编辑器做了全面更新!大家试试,好用些么?
  3. 把自己的译消息聚合到一起了。这里是我的译消息。能看到自己发现外语内容的成果积累起来,是不是更有动力发布译消息呢?
  4. 在大家的呼唤声中,全部文章聚合回来了!
  5. 发现取消了分类。这样,人文、科学类的发现也不会被忽略了。
  6. 还有很多小细节,您慢慢感觉吧。

板砖、鸡蛋,请招呼过来。。。

坚持理想、尊重劳动、创造价值

Sunday, August 12th, 2007

译言以汇集群体智慧,为中国和中文读者发现、翻译互联网上的精华为理念,正在聚集越来越多,充满激情和抱负、具有很高专业素质的双语者。我们共同为中文互联网带来外语精华,同时提高自我。而作为译言网站的运营者,我们一直希望能够有机会为译者的努力带来一点回报。

现在终于有了这样一个机会。

创业邦》是一个以创业为主题,互联网和传统杂志相结合的新媒体项目。这个项目本身也在创业之中,8月底将发行杂志的试刊。《创业邦》和美国《Entrepreneur》杂志有版权合作。《创业邦》的部分内容将由《Entrepreneur》的中文翻译构成。由于本身也是一个思想开放的团队,创业邦希望尝试杂志中的部分文章来自译言译者。被选用发表的译文,将同时属原作者和译者的名字。译者将获得稿酬。

为此,我们成立了一个译言小组,欢迎有兴趣的朋友加入。但在加入之前,我们希望和您交流一下如下几点想法和原则,获得您的认同。

第一,请不要以赚钱为目的参与本小组的翻译。否则,您也许会失望。因为您的译文最后不一定会被发表。请仍旧遵循译言译者一贯的做法:遇到您喜欢的文章,有分享给其他中文读者的冲动,或是感觉翻译对提高自己有益,才去翻译。但现在您有这样一个选择,翻译Entrepreneur上的文章,发布到创业邦小组,您的作品有可能会在杂志上发表,并获得稿酬。这是选择,而不是目的。

第二,关于稿酬。我们认为译者付出的劳动应该获得充分的尊重。在运营译言的过程和与译者的交流中,我们感到,当前中国的翻译市场没有给予译者的劳动一个合理的回报,甚至对于职业译者。我们希望从译言开始改变这个状况。在沟通过程中,《创业邦》的运营者们也充分认可这一想法。但另一方面,创业邦是一个在初创阶段的商业项目,在成本方面有更大的压力。因此,如果在创业邦的成本预算范围内,给予译者的稿酬,不足以构成对译者劳动的充分尊重,将由译言补足。这是译言对译者的承诺。另外,译者有最后决定权,译文是否可以发表。

第三,建议大家不要重复翻译同一篇文章。我们的目的不是建立一个竞争选稿的机制。对于已经被别人翻译的文章,除非对翻译有很大的歧义,不要重复翻译。而群体的力量应该体现在协作。欢迎大家充分使用眉批、评论和评分机制帮助译者改进和提高译文。最后,我们将由所有参与本小组翻译的译者,投票评选出一位最佳评论者。获得和译者稿酬相当的奖励。

第四,与避免重复翻译相呼应,请尽量不要一人翻译很多文章。译言有很多翻译高手、快手。如果您觉得这是个好机会,也请考虑到别人,也请把机会留给别人。

第五,《创业邦》试刊的截稿日期是8月20日。但优秀译文可能被后续几期继续选用。

如果您认同上述几点,欢迎您加入这个译言小组。

衷心希望您所进行的翻译,在实践了您理念的同时,能够带来回报,并获得充分的尊重。

译言团队

关于版权问题致译言用户

Friday, August 3rd, 2007

诸位译言er:

大家好!

自“网易转载”引起大家对版权问题的关注后,译言社区就版权问题进行了很多思考,也参考了其他相关系统(链接一链接二 )。在大家的帮助下,译言团队对版权问题的思路逐渐清晰起来。这里向全体译言er做个汇报,听取大家的意见。

总的思路是:

  • 以大量翻译、传播外语精华为纲,建立一个翻译版权维护体系,保护原作者、译者权益
  • 明确原作者对翻译和译文发表的授权
  • 明确译者对译作转载的授权
  • 规范在对译者权益充分尊重下的第三方转载

下面会逐项具体说明。

第一,译言(中文版)的目标是跨越语言障碍,为中国带来大量的外语精华。这个目标正在被全体译言er用我们的努力实践。版权保护应该促进这一目标的实现,而不是成为束缚。这一原则,具体会在原作者权益部分体现。

第二,关于原作者权益,按照国际、国内的版权法规,在进行翻译并公开发表一篇文章之前,应获得原作者授权。因此译言在下一个版本会增加或强化下面的功能:

  • 译言提供原作者自助授权功能
  • 建议推荐者或译者联系原作者或提供原作者的联系方式
  • 译言会积极向已经被翻译和其他优秀的原作者寻求翻译授权
  • 原文的授权状况会明确显示给译者、读者

是 不是没有获得原作者授权就不翻译、不在译言发表了呢?不是。原因在于:由于译言翻译的内容绝大多数是公开让读者阅读的,我们认为原作者的创作目的应该是让 她/他的作品影响更多的人。我们的翻译是帮助原作者广泛传播其观点,与原作者的目的应该是一致的。这是最本质的一点,也是通过和许多已经授权我们翻译的原 作者接触过程中证实了的。而且,目前还没有遇到一位原作者拒绝翻译授权的。

但另一方面,一旦有原作者提出拒绝翻译授权,译言会维护原作者的权益,撤销发表的译文。

第三,关于译者的权益。译者的文章除发布在译言以外,译言将明确让用户指明,其作品是否可以被其他网站转载。这包括如下功能:

  • 译者指明自己的作品,是否可以被征得译言许可的网站转载。
  • 译者可以明确了解哪些网站获得了译言的许可。
  • 指明是否可以被其他网站转载
  • 译者的授权会明确显示在译文中
  • 译言将通过技术手段和协议,要求转载者遵循固定的格式,以保证原作者、译者的劳动获得充分尊重

第四,对于要求转载译文的网站、媒体

  • 如上所述,译言会要求转载者遵循固定的格式,以保证原作者、译者的劳动获得充分尊重
  • 译言会积极谋求其他转载者纳入这种规范转载的轨道

基本思路就是这样。在我们开始下个版本的开发之前,希望听到大家的意见和建议。

译言图标投票

Saturday, July 14th, 2007

当当当,投票啦!

下面是译言的朋友、用户和我们自己为译言设计的图标。目前我们选用的是二号图标。

为译言友情设计图标的朋友包括:Oliver Ding,丁璐维,蓉蓉和。。。这些图标,不管哪个最后被选用,都会永远在此存档。谢谢了!

一号图标:

二号图标:

三号图标:

四号图标:

五号图标:

六号图标:

七号图标:

八号图标:

九号图标:

十号图标:

十一号图标:

十二号图标:

投票:

译言 on iPhone

Tuesday, July 10th, 2007

今天中午和一个朋友吃饭,居然发现他已经搞定了个iPhone。这是我第一次摸到这个传说中的东西,真兴奋。试试用iPhone的Safari打开新上线的译言,还真挺不错。比其他手机浏览器强太多了。贴两张照片给大家看看。用我的老手机拍的,不太清楚:

09072007002.jpg
09072007.jpg

新手上路

Monday, June 11th, 2007

译言一直没有一篇简明的《新手上路》。现在用下面“问与答”的形式补上这一课。

首先,译言是什么的干活?

  • 译言聚合了一个不断扩大的双语群体。我们想把互联网上有价值的外语内容(都)翻译成中文。让我们的互联网能给我们带来更多有价值的东西。

我不懂外语,在译言我可以做什么?

  • 作为中文读者,在译言您可以阅读外语佳作的中文翻译。这些译文包括技术、人文、社会、科学、医疗、视频,等等。译作的范围还在不断扩大。

我懂外语,在译言我可以做什么?

  • 如果您懂外语,您可以加入我们的行列,把互联网上优秀的外文内容翻译成中文。
  • 双语的朋友,如果没有时间翻译,也可以把您发现的优秀外语内容推荐到译言。

如果我读到一篇优秀的外语文章 ,如何开始翻译?

  • 首先,请到译言所有话题页面,搜索一下有没有与这篇文章相关的话题。
  • 如果有,请您先加入这个话题,然后在这个话题下开始翻译。
  • 如果没有,您可以建立一个新的话题,然后在这个话题下开始翻译。
  • 您也可以在首页上端的导航条,直接点“开始翻译”。翻译后再把文章归类到相关话题。

如果我发现了一篇优秀的外语文章 ,但自己没有时间翻译,如何推荐到译言?

  • 首先,请到译言所有话题页面,搜索一下有没有与这篇文章相关的话题。
  • 如果有,请您先加入这个话题,然后把这篇文章推荐到这个话题。
  • 如果没有,您可以建立一个新的话题,然后把这篇文章推荐到这个话题。
  • 别人会在话题的推荐页面或译言的所有推荐中看到您的发现。

我平时上网不太阅读外语文章,但我也想翻译别人的推荐,如何开始?

  • 所有推荐文章的列表中,选择您感兴趣的文章,认领文章开始翻译。
  • 在您加入的话题中,选择您感兴趣的、别人推荐的文章,认领文章开始翻译。

在译言还可以做什么?

  • 评论别人的译作是对译者努力最大的回报
  • 给译作客观地评分
  • 帮助译者指出翻译中的问题
  • 参与话题的讨论

我从Word里复制/粘贴过来的文章为什么总丢掉后半部?

  • 首先很抱歉,这是我们一直无法彻底解决的技术问题
  • 原因是Word的格式符与译言编辑器不兼容(其实word与不少博客发布软件都有不兼容的问题)
  • 解决办法是把Word里的内容先复制/粘贴到纯文本编辑器(如视窗中的笔记本),再复制到译言编辑器中。
  • 或者直接在译言编辑器中编写。注意随时保存!!!
  • 另外,丢掉后半部后,点编辑器右上角的“恢复文件”可以把丢掉的部分找回来。