Archive for the ‘未分类’ Category

译言系统更新通告 (Release notes)

Monday, March 17th, 2008

 更新了译言首页的设计:

  • 增加小组和专题的推广
  • 热门的小组讨论
  • 推荐译文包括简介和译者头像
  • 注册用户将看到一个新的个人信息栏
  • 登录后,自动记录最近访问过的小组和专题

译文页面:

  • 增加译文引用功能。试试看:选择一段您要引用的文字。。。
  • 布局小变化

修复一些用户反应的问题:

  • 登录后自动返回目标页面
  • 整理朋友小组的通知信息
  • 增加取消压题照片的功能
  • 修复简介的修改功能
  • 小组按活跃度排名

谢谢大家的关注和建议。我们会继续努力把译言建设的更好。

译言新版上线

Monday, January 28th, 2008

诸位Yeeyan’er:

向大家许诺已久的译言新版终于上线--让大家久。。。等。。。了!

如同我们之前的每次改版,这次又是个大手术。呵呵,做好准备啊。

最大的改动,也是我们最需要听取大家意见的,是如下几个方面:

1. 内容的组织:为了支持大量内容的积累和浏览,译言将支持更详细的分类和分类下的专题。期待未来内容的发展、译者的协作能够以专题为着力点。

2. 版主:为了更有效地发现、翻译、积累和组织围绕某个知识点的翻译内容,我们期待着志同道合、同时愿意担负起更多责任的Yeeyan’er成为版主。与以前的组长相比,版主有更大的权限和更多的责任。详情请见这里

3. 原文库:有价值的原文是产出高质量译文的基础。因此在这个版本中,我们提出原文库的概念。同时希望高质量的原文聚合对于有双语能力、但没有英语阅读习惯的朋友能成为有价值的资源。

4. 搜索:译言不再用google站内搜索了--我们开发了自己的全文检索和搜索引擎。大家看看效果如何?

5. Feed:随着译言内容的不断增加,以及更精准的分类,译言Feed也进一步细化到每一个分类下。目前订阅译言旧分类下Feed的朋友仍旧应该收到一些新发布的文章,但会比以前少。请您到新的分类下逛逛,订阅您感兴趣的内容。另外,Feed改用FeedSky烧制了。

6. 其他的功能改进也非常多。比如大家呼唤已久的收藏功能,按质量对文章进行分区,原文/译文对照阅读,给用户的公开留言版,译者名人堂,等等、等等。

7. UI 提升:新首页、logo修改版,等等。

请大家试试看。哪些喜欢,哪些有问题,我们非常、非常想听到您的反馈。

谢谢啦!我们等着板砖纷飞。。。

译言团队

如何作一名译言版主

Monday, January 28th, 2008

如果您希望成为译言专题的版主,请在专题内发帖或与我们联系

感谢您志愿成为一名译言版主!

版主?这头衔也太俗了吧。嗯,凑合吧,除非您有什么更好的建议。:) 但您要做的,却是件不俗的事。译言存在的原因,是中国互联网上有太多的木子美、张钰、恶搞和copy/paste,却太缺乏高质量的内容。译言希望有组织、有系统、规模化地为中国互联网带来有价值的深度内容。版主,就是为了达到这个目的而存在,最基层、最重要的组织者。(嗯,要不改名叫村长?)

版主的目标是把您管理的知识点建立成完备、有体系、高质量的译文聚合--在译言,我们称之为专题。

本文对如何建立这样的专题提出建议。

把您的专题建成什么样?

这是您要在脑海中回答的第一个问题。可能是象商业模式专题那样通过理论和实例深入阐述一个知识点;或是象Google专题那样系统分析一个公司的创业、历史和产品;也可能是象诗歌专题这样传递不同的情感和意境。但更多地是发挥您自己的创造力,在其他译言成员的共同努力下,把您的专题建成中国互联网上独一无二的、高质量、系统化的知识点。

专题和小组有什么不同?

专题是列于一个分类下,关于某一知识点的,有相当数量和质量的译文聚合。比如有关Google的专题,有关诗歌的专题,和有关商业模式的专题等等。专题背后是志趣相投的一群人。而小组也是一个志趣相投的人的聚合,比如单干日文翻译支队等等。小组中的内容可以天南海北,也可以有相对专一的方向。有专一方向的小组,一旦内容的数量和质量达到一定水准,也可以成为专题。

汇集、组织内容

系 统化、高质量的内容是专题的核心所在。发现外语互联网上的精华,或者自己翻译、或者撰写简介推荐给本专题的其他成员是充实内容的主要手段。版主的另一个职 责是去粗寸精。每天阅读本专题“新出品未定区”的译文,把优秀的译文分配到“认证质量区”是让广大中文读者读到高质量内容的关键。

您可以通过专题和小组的“导读”区,把本专题最优秀的内容组织起来,在专题首页呈现给用户。

如何汇集人才?

让 专题发展壮大的关键在于聚集人才--有相同兴趣的译者、能为专题建设出谋划策的专业人士,等等都对专题的发展至关重要。译言社区已经聚集了一大批优秀的双 语职业人士。如果您读到一位译言人的译文或评论,感觉她/他能为您的专题添砖加瓦,不妨用站内邮件真诚地邀请她/他加入您的专题。另外,您应该让网上或网 下相关专业的人群了解您的专题。同样重要的是,号召本专题成员去传播大家正在进行的这项事业,汇集更多人才加入进来。

另外,本文后面的段落会告诉您译言会如何在汇集人才方面给您帮助。

如何管理小组

专题首页的通告区是您用来和专题成员、读者交流的区域。为您的专题设定目标、当前任务,会帮助大家协同努力。或者设立IM群、或用Google Doc协作,充分发挥您的组织力和想像力吧。另外,您可以另外指定2名版主和您一起进行专题的管理。

译言可以如何帮您

加入译言版主的Google小组

首先,请加入译言版主的Google小组 。在这里,所有版主们一起交流专题建设的心得。对译言有什么要求也可以通过这个途径提出。

帮您招募人才

如 果您感觉通过自己为专题汇集人才有困难,希望译言帮助您招募人才,请通过译言版主小组提出。译言会尽最大努力,通过各种可能的方式协助您,比如通过译言的 邮件列表宣传您的专题、通过译言网站让更多的人了解您的专题,帮您联系相关的专家,甚至帮您的专题进行互联网广告宣传等等。

如果您需要什么新功能

如果在您组织专题的过程中需要任何新功能,请在译言版主的小组中提出。我们会及时和您讨论,在译言产品计划中会优先考虑。

Yeeyan’er,新年好!

Saturday, December 29th, 2007

亲爱的Yeeyan’er

  新年好!

不知不觉,记录了每一位Yeeyan’er成就与付出的2007年即将过去。回首译言在2007年取得的些许成绩,我们首先要感谢您,每一位最亲爱的译言成员给予我们的支持和帮助。

2007年,我们的译者贡献了近3000篇优秀译文,内容涵盖了互联网、技术、商业、医疗、生活、体育运动、娱乐、个人发展与职业规划等多个类别;逐渐为中国互联网建立起了一个有相当数量、具有深度价值的内容库。我们为所有译言成员共同取得的成绩感到骄傲!

2007年的发展中,我们也感受到了自身的许多不足:对内容的整理和传播、对社区的运营和管理、对产品的策划和设计等多个方面都存在欠缺。感谢您的宽容和理解,更感谢您为译言提出的宝贵意见和建议。在崭新的2008,我们将认真吸取这些建议,采取一系列措施来改善您的阅读和翻译体验。其中最重要的,是将在2008年初上线的新版译言。其中包含了重新设计的网站结构、内容组织方式、用户界面和浏览体验。您将看到一个全新的译言,更有用、更方便、更强大。

(more…)

译言网用户调查问卷获奖名单

Thursday, December 27th, 2007

亲爱的yeeyan’er

   非常感谢您对本次调查活动的热情参与。新年的钟声即将敲响,在这个热热闹闹的节日气氛里,我们结束了本次调查活动!

在本次调查活动中您热情的参与,让我们看到了您对译言网的关注,您诚恳的建议也让我们感受到了您对译言网的关爱!译言网会非常珍视您的这份关注与关爱。在新的一年里我们会尽自己最大努力为您提供一个更舒适、更便捷、更人性化的译言网。

  再次感谢您的关注与支持

  祝您新年愉快 万事顺意

译言网本着公正、公平的态度在众多参与调查的yeeyan’er中抽取出以下获奖用户

获奖名单

2007年末幸运奖得主:

廖文娟、姚维真、黄绮弟、马翔、刘青、丁剑、曾俊铭(树格)、冯宇晖、刘专、师北宸

2007特别贡献奖得主

ewine、王建、丛中笑、Hebe 、商晓媛  

 

请各位获奖的yeeyan’er注意查收译言网为您递送的“2007年末幸运奖”以及“2007特别贡献奖”礼品

Inside Facebook中译本开始销售

Friday, November 30th, 2007

如果您是从今年年初跟译言一路走过来的,也许会了解我们称为译书2.0的Inside Facebook 翻译项目。经过二十几位译者的努力,本书终于翻译成书;之后又经过很多朋友的协力帮助,译书终于出版;今天,我们开始本书的销售。

在陆续开通其他渠道的同时,我们首先利用淘宝平台开始进行销售。

点击这里可以购买本书

再次祝贺参与本书翻译的译者!稍后会给各位寄去本书--书中有每一位的译言Icon和简介。更期待着通过我们的努力,能够在销售上取得一定进展,不久能为各位的付出带来回报:-)。

来译言工作

Tuesday, November 13th, 2007

译言正在成长。我们是一个跨越中美两地的小而精的团队。请加入我们,体验一个激情的Web2.0创业经历:

  • We believe that we can make a difference. 
  • 我们鼓励创新的精神。创造的产品可以帮助千千万万的网友。
  • 我们努力的工作,从而获得资历和经济上的回报
  • 我们拥有宽松灵活平易的工作环境,使您的聪明才智得到最大限度的发挥。 

您如有兴趣加入我们,请发站内邮件给雷声大或丁丁,或者直接联系我们。现有的职位:

高级程序员

  • 大学本科毕业
  • 5年以上软件开发经验
  • 3年以上的PHP开发经验
  • 熟悉Linux开发环境
  • 熟悉MySQL数据库的设置,熟悉ER模型和SQL编程
  • 熟练掌握Web开发技术:JavaScript,DHTML,CSS
  • 了解优化网站性能的主要手段
  • 了解SEO
  • 具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神 

开发程序员

  • 1年以上的PHP开发经验
  • 能够在MySQL数据库环境下使用SQL编程
  • 掌握Web开发技术:JavaScript,DHTML,CSS
  • 具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神

网页美工设计

  • 1年以上网站设计经验,了解网页设计的基本特性
  • 能够根据用户体验优化网站
  • 熟悉使用Photoshop,Illustrator。
  • 有美术绘画经历者优先
  • 可考虑兼职

译言新服务器上线

Friday, November 9th, 2007

呵呵,估计周三大家都感觉到上译言的困难了。下午4点以前页面打开的艰涩,4点到9点之间几乎无法上线。这都是由于我们一台新服务器上线过程给大家带来的不便。缺乏经验啊!这里向大家致歉!

丁丁由于时差的原因,一直工作到凌晨5点。还要感谢“大个儿”,临时被抓了译言Sys Admin的壮丁。这里附上一张机柜后面的照片。最上面那台1U的黑机器就是译言的新服务器--我们大家的workhorse.

译言每周快讯(2007年11月06日)

Tuesday, November 6th, 2007

各位yeeyan’er,又是一周过去了,译言日记在这里准时与您见面。
这真是不平静的一周,雷大带领译言团队参加了中文网志年会。会上,雷大进行了激情洋溢的演讲,得到了在场观众的广泛赞誉。
我们高兴地看到,译言的价值已经为广大blogger所认同,能够为读者和译者贡献独特的价值,这正式译言希望的。草莓周刊对雷大的演讲给予了很高的赞誉:

如果是商业活动,译言(yeeyan)可能被评选为年度发展最快的公司之一。创始人之一张雷的演讲也非常清晰,他分享了社区在译言发展中的价值和作用,让听众忘却了前面几个小演讲的琐碎。有人评价理想主义才是译言赢得人们喜爱的原因,其实年会就是理想主义的平台,为什么不呢。译言还就会议机会发送了还未出版的新书《Inside Facebook》,成为很多人的偶然惊喜。

有朋友一直想要雷大的讲稿,雷大为什么一直没有回应呢?

(more…)

中文网志年会印象

Tuesday, November 6th, 2007

我自己算不上Blogger--唯一的阵地就是这个译言网志,频率基本上也只是一周一篇快讯。由于Blogger们对译言有一定了解,更由于译言的译者和Blogger们有一个共同点--都在为中国互联网创造精华,我这个不合格的Blogger也有幸应邀参加了2007中文网志年会。并在会上向Blogger们介绍了为什么丁丁、嘉敏和我开始做译言,为什么译言的双语者们会从事翻译。两天的年会结束了,用一句话来形容我的感觉,就是找到组织了。呵呵。这里记录年会给我留下的印象。

年会志愿者

这是一群特殊的人。从策划者,如吕欣欣毛向辉,到主持人潘剑峰Jenny,以及奔前跑后的其他志愿者,如HerockTangos,无一不是充满了创意和激情。创意体现在会场的布置、台上台下互动环节的设计、用jiwai.de实现场内外的呼应,等等。。。而激情呢?这群人几乎每个都是身兼数职--创业者、公益组织的倡导者、企业的管理者。对了,会场还有一位带着孩子来参会的妈妈--庄秀丽老师。作为父亲和创业者,我深切体会时间、精力的有限。而这群人在纷繁的责任之外,还能有充沛的精力,创造性地组织这次年会,实在令人叹服。而更重要的是,我看不出对于他们个人或公司,这样的付出,于名、于利,在短期有什么可见的收获--这些在中国的大环境下大家最在乎的东西。我只能想到两个解释,一是理想。我读到不只一篇评论,认为CNBloggerCon可能是中国最理想化的一个会议了。第二点是友谊。真的,对我这个伪Blogger,参加年会都能感到一种真挚的友谊。
真实的Blogsphere

友谊来自Blogger之间真实的关系。这是一个名副其实的圈子(Sphere)。之前只能在网上阅读、讨论、支持或争辩的Blogger们,如飞猪、白鸦、keso、车东、Tangos、飞扬新锐。。。一个个变成了鲜活的人,握手、对视、立刻就有一种亲近的感觉。这种感觉真好。我也切身体会了写网志的另一个动力--Blog不光是写给自己和读者看的,更是写给朋友们看的。这次年会的一个直接收获是,我会尽我所能多写点Blog。

译言的读者和译者

正因为这是一个关于理想的聚会,是朋友的聚会,我代表译言做的演讲才能引起听众的共鸣。我演讲过程中,问到听众中有多少位译言的读者,有近1/4的听众举手。而年会中最让我感动的瞬间,是当我问到有没有听众曾经在译言翻译过文章时,有十几位听众举手,全场对这些译者们报以掌声。这掌声是给在场的译者的,也是给译言所有译者的。

Feed的中文翻译

在年会译言还进行了一个小小的市场活动,呵呵。我们为Blogger准备了100本译言译者群体翻译的《Inside Facebook》中译本样书。与会的Blogger如果希望得到这本书,可以在自己的名片或一个小纸条后面写下对Feed这个词的中文翻译。我们从中择优赠送这本书。最后提交翻译的人数比100稍少,因此提交者都获赠了《Inside Facebook》。大家的答案中有比较标准的如:“种子”、“饲料”。也有如回答简答题一般的,“Feed的意思就是。。。Feed作用是。。。”

下面是我个人认为比较有新意的翻译:

飞递、能飞的、 飞度

嗯,似乎我个人比较喜欢音译,呵呵。谢谢所有参与者。
年会周日的下午场由于和译言用户聚会冲突,没能参加。特别是NGO一场没能去听,是最大的遗憾。而年会的结束,颇有一种怅然的感觉。天下没有不散的宴席。朋友们,咱们来年再见。