存档

‘广而告之’ 分类的存档

译言帮助中心上线了!

2008年12月26日

一直以来,译言的丰富功能都为译者和读者所称道,而这也正是我们努力的主要方向。

但是,功能丰富所带来的必然结果是需要有一个熟悉的过程。我们经常从各个渠道收到大家的留言、邮件,询问某个功能如何使用,但是人力所限,可能无法及时地回复大家。

现在,我们有译言帮助中心了!

在这里,您可以看到译言所有常用功能的使用帮助,清晰易懂,图文并茂。无论您在任何地方产生了疑问,您只需要点击页面顶部导航栏右端的“帮助”按钮,就可以来到我们的帮助中心。

另外,如果您看完帮助之后仍然有点疑问,在每个帮助页面的下端都有一个“给我们留言”的链接,您可以给我们留言,我们会尽快回复您!

 

广而告之 ,

新功能:眉批回复与编辑荐读

2008年12月16日

向Yeeyan’er报告:周末译言又添新功能!

首先,是大家期待已久的眉批回复功能!您的译文收到眉批后,如果您觉得值得探讨,不用再贴一条眉批了。点击眉批的小图钉,您就可以直接围绕眉批进行讨论了!另外,当文章收到新眉批,或眉批有回复时,我们会适当发送邮件提醒--希望您觉得有用,而不是搅扰。:)

第二,我们在不断探索如何把译言优秀的内容呈现给读者。现在除了首页的“译文推荐”和“最新译文”,我们又为您增加了一个“编辑荐读”栏目。希望为您增加另一个阅读优秀译作的体验。

板砖在哪里?

广而告之

译言的社会化协作宣言与商业化尝试

2008年12月15日

在译言平台上的社会化协作,狭义地讲,是指在 Pro 维基平台上进行的协作项目,广义地讲,则包括了所有贡献内容和建议的译者、评论者、眉批者、挑刺者……甚至是纯粹的读者。

我们相信:

1)社会化协作是译言及其群体(即全体Yeeyaner)的最核心价值;
2)社会化协作强调人的联结与协同,与机器的联结和协同(比如,云计算)相辅相成;
3)社会化协作是对“用户生成内容(UGC)”的提升,是社交网络(SNS)产生价值的进阶之路;
4)社会化协作不仅能产生巨大的社会价值,也必然能产生巨大的商业价值;
5)中国在现阶段仍需要培养社会化协作的土壤。

我们希望:

能与全体 Yeeyaner 一起,将社会化协作进行到底!

********

译言的商业化尝试始于今年八月份。经过四个多月的探索,渐渐明确了近期的主要方向。而眼下需要解决的重点问题之一是:版权

1)在内容来源端,我们已经获得了一些授权;
2)在内容使用端,我们力图通过译者授权,将内容用于一些商业化尝试。

我们需要的社区支持:
  • 信任——允许我们合理地使用内容进行商业化尝试,允许我们逐步尝试和明确对社区的回馈模式;
  • 配合——清楚设定内容的版权模式,以减少不必要的误解。

我们很清楚:

  • 在商业化尝试的初期,我们是在向社区借支信用;
  • 信用抵押得越久,就越贬值。

因此,我们对社区承诺:

  • 会充分尊重译者在版权模式上的选择;
  • 会及时向译者说明对内容的商业化使用;
  • 会尽早、尽力回馈社区。

我们愿与社区一起,为发掘社会化协作的价值而努力!

广而告之, 每周快讯, 译言说 , ,

失控

2008年12月9日

——每个人都应该读一读这本书。它是一部对现代和未来社会的“ORACLE”。

 

在我读过的书中,可以说,没有一本能像《失控》这样引起我的共鸣,使我能籍以印证过去所学所得以及所经历的,并指导我未来的旅程。

Kevin Kelly 先生的这本书出版于1994年。那时,我正在大学里读书,学的是控制。3年后,复杂理论在国内的学术圈中着实风靡了一阵。虽然热潮很快就退了下去,但其理念和信条已经在我的头脑深处播下了种子。

再3年,我去南加州大学读书,转学运筹。上的第一门课是讲规划(scheduling & planning)。授课教师是一位在工业界做了很多年咨询服务,一直做到退休还在做的老人。第一节课,他就开宗明义:“很多时候,我们要做的是找到一个可行规划,而不是最优规划;你脑中冒出的第一个直觉规划,往往就是一个好的可行规划。”那时,听到这话的我,自恃有一些数学功底,很是不以为然——运筹运筹,讲的就是最优化理论;教授的这些话,只不过是工业界那些没有数学底子、求不出最优解的家伙们给自己的一个借口而已。

又3年,我进入 Oracle,成为一名应用工程师,主要做库存优化产品及其相关领域的研究。虽然最终无法接受工业界流行的潜规则——“When you can’t fix a bug, you turn it into a feature”,但在工业界的实践,却让我逐渐理解了什么是“好的可行解”,以及“优化是有成本的”这一概念。

再3年,开始做译言。这是我第一次真正地接触互联网——在此之前,我对互联网的理解仅仅限于 Google 和 BBS。Web2.0,维基,大众的智慧,……,这些名词和概念,都是在做译言后恶补起来的。做了两年多后,我想,我们逐渐找到了译言最核心的价值——社会化协作

做译言的过程,也是我将所学的控制、优化等知识和理论以及在工业界的实践经验,不断地印证对照、融会贯通和否定之肯定的过程。形成了如下观点:

关于简单:

  • 数学的美在于简单
  • 复杂系统源于简单规则
  • Everything should be made as simple as possible, but not simpler. — Einstein

关于优化:

  • 优化是有成本的
  • 很多时候,我们追求的是可行解,而不是最优解;可行解往往不是通向目的的最短路径
  • 可行解的选择并非唯一,往往没有绝对的优劣,顺势利导是选择的原则
  • 可行解是动态的,不断变化的
  • 有些时候,不同的可行解之间边际效益会相差巨大,这时,就需要尽最大努力推动边际效益明显的可行解

关于控制:

  • 局部的、小范围的控制,可以也应当做到精确的闭环控制
  • 全局的、大范围的引导,往往是开环或半开环的,是基于规则的

关于做事:

  • 择善而固执,循序而渐进

最后,将《失控》这本书的全书要义——九律——贴在这里。前面,我一直在说我自己的体会;除了开头,只字未提《失控》。不过,我相信如果你读了下面的九律,就会明白,我在前面所说的,早已包含在《失控》里了……

The Nine Laws of God

  • Distribute being
  • Control from the bottom up
  • Cultivate increasing returns
  • Grow by chunking
  • Maximize the fringes
  • Honor your errors
  • Pursue no optima; have multiple goals
  • Seek persistent disequilibrium
  • Change changes itself

 

我没有将“九律”译成中文,因为现在还没有合适的译法。也希望每一位“你”,能以协作的方式,为“九律”贡献最精采的翻译。

拙尘

2008年 冬

广而告之, 未分类, 翻译项目

来译言工作,加入译言团队

2008年12月2日

译言正在成长。我们是一个跨越中美两地的小而精的团队。请加入我们,体验一段激情的Web2.0创业经历:

  • We believe we can make a difference。
  • 我们鼓励创新的精神,创造的产品可以帮助千千万万的网友。
  • 我们努力地工作,从而获得资历和经济上的回报。
  • 我们拥有宽松、灵活、平易的工作环境,使您的聪明才智得到最大程度的发挥。

您如有兴趣加入我们,请把您的简历发到。我们现在需要:

高级PHP程序员

  • 3年以上PHP开发经验
  • 熟悉Linux开发环境
  • 熟悉MySQL数据库的设置,熟悉ER模型和SQL编程
  • 熟练掌握Web开发技术:JavaScript,DHTML,CSS
  • 了解优化网站性能的主要手段
  • 了解SEO
  • 具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神
  • 熟悉 cakephp 框架者优先

网站前端工程师

  • 1年以上互联网从业经验
  • 掌握Web开发技术:JavaScript DOM,HTML,CSS
  • 熟悉w3c标准,能够编写语义清晰的页面代码
  • 具备强烈的进取心、求知欲及团队合作精神
  • 有php代码编写经验者优先

实习翻译

工作内容:

  • 完成每天的书面翻译工作
  • 协助协作项目的组织和译者联络工作
  • 协助版权的联络工作
  • 其他与翻译有关的助理工作

能力要求:

  • 良好的书面翻译能力,听力能力突出者
  • 良好的沟通能力
  • 工作有条理,有一定的组织能力
  • 经济学类、新闻学类、工商管理类优先

译言北京office:北京市海淀区上地信息路2号国际创业园。

广而告之