维基协作--很好、很强大、很Easy
最近,译言推出了维基协作平台--译言Pro。 经过三周的小范围试用,我个人的感觉是,维基是协作翻译的终极平台!读了这篇文章后,希望您会觉得,没有理由不来参与维基协作了。:)
强大的维基
首先,请看《时代封面》项目在一周前后的对比:
时代封面项目(3月22日)
时代封面项目(一周以后)
而这是今天的时代封面项目,并且每天都在不断完善。维基的美妙之处在于,它把所有贡献者的点滴努力都留存下来。而聚齐起来的成果,让人惊叹!
简单的维基
在这篇文章中,我更想告诉您的是,参与维基协作翻译,非常容易。不要被“维基”这个词,或是看似有些另类的编辑器吓跑。下面我会告诉您,有三种极其简单的方式参与译言的维基协作。
第一、翻译一篇文章,或中英对照阅读一篇文章(难度指数:零)
点击这个链接,这是《2001年时代封面故事》的一个片断。好,点了么?一个新窗口会打开。在原文内容上方(也许这个页面已经有翻译了--如果哪位朋友已经在用这个页面试手的话),有一个“编辑”链接,看见了么?点之。点了吧?于是,您就可以开始翻译、或中英对照阅读、或校对了。就这么简单。对了,别忘了保存啊。
第二、维护项目进度(好玩;难度指数:一点点,可忽略不计)
好,假设您完成了上面那个片断的翻译,请点击这里。这是2001年时代封面故事的总页面。其中包括项目的进度,哪些片断是已经完成的,哪些片断正在进行之中,哪些片断尚未开始。请点击这个页面的“编辑”链接。如果您想做的,是把已经完成的片断从“正在进行区”挪到“已完成区”,再简单不过了--剪贴/复制下面这行到它该去的地方即可。
* [[如果你想撼动一个帝国(17/22)]]
这些怪怪的符号,*、 [[ 、]],是什么意思? 如果您懒得理它们,就别理它们。使用万能的剪贴/复制吧!其实它们的意思也简单极了。*显示成一个小点,[[和]]显示成一个维基站内的链接。
第三、建立一个新项目(终极成就感;难度指数 :中)
如果您有一个新项目,比如一篇绝顶好文或是好书,希望大家协作翻译,怎么办呢?简单!仍旧是我们的老套--剪贴/复制!参照一个已有的项目,比如这个,或是这个。点击这个项目的“编辑”,把里面的内容复制出来,填充上新项目的内容,即可。
但提醒您一句,如果希望别人参与,项目发起者还是有很多hardwork要做的。比如把原文分段落,把内容的文本 兢兢业业地上传。只有您铺好路,别人才会在上面走得很远。但我相信,当看到您创立的项目在大家的努力下最终结出成果时,那种成就感是无以伦比的。
一个关键
维基的精髓之一,是站内链接的建立和使用。比如,您建立的一个新项目中有一个篇章, 并不准备自己翻译,那么好,把这个篇章的题目放在一对[[ 和 ]]之间即可,象这样:[[孙悟空]]。于是在显示时,其他协作者会看到红字孙悟空。而点击之,别人(或者您自己)即刻就可以开始撰写一个新的篇章了。而协作和积累就在这种链接的建立和新页面的填充中延续。
上瘾的维基
真的可以用上瘾来形容维基协作。每天,不管是有大段的时间可以在译言Pro上翻译几段,还是零敲碎打地上传些原文,或是为项目的整理添砖加瓦,我总会在维基上花些时间,而且也总能找到时间。希望您也能加入译言Pro,来体会维基的乐趣。
目前译言维基尚在公开试运行阶段,如果您想参与,请到此处跟帖。
下面是正在进行的一些项目:
另外,这是已经完成,让我们自豪的一些项目:
最后,放胆去试!每个维基页面都有个“历史”链接,可以很容易地恢复到之前任何一个保存过的版本。
来吧,我们等着您!
April 16th, 2008 at 9:38 AM
e,,,似乎又懂得多了一点:P
Thanks for you hard work~
April 16th, 2008 at 9:57 AM
祝贺!有了wiki的译言才是真正的译言。
April 16th, 2008 at 11:14 AM
建议也在 wiki 上放一个版本,由大家一起来完善这个指南。
April 16th, 2008 at 6:50 PM
support and respect:)
April 22nd, 2008 at 6:05 PM
i will have a try
May 15th, 2008 at 10:37 PM
translate
May 15th, 2008 at 10:44 PM
真高兴译言一点点的长大!
May 16th, 2008 at 3:27 PM
加入了。
看到群里很多新人一进去就忙着问,Lei往往在同一个问题上要回答无数遍。其实耐心看看这篇文章,什么问题的都会得到解决。
May 16th, 2008 at 6:35 PM
基本明白了。
May 16th, 2008 at 11:07 PM
那具体的,关于在编辑状态下怎么校对需要指导下~
比如我是删了原来编辑的也没关系的么?还是要留下~笨的人反映慢啊。