<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 如何作一名译言版主</title>
	<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 21:26:47 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>By: viewpanda</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-6421</link>
		<dc:creator>viewpanda</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 16:47:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-6421</guid>
		<description>http://kanzg.blogbus.com/ 海外人看中国</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://kanzg.blogbus.com/" rel="nofollow">http://kanzg.blogbus.com/</a> 海外人看中国</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cathybb</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-6302</link>
		<dc:creator>Cathybb</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 06:37:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-6302</guid>
		<description>有谁知道译言创始人之一张雷的联系方式请告诉我。 或者张雷本人看到留言请跟我联系。
我的电话是15001163676

谢谢！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>有谁知道译言创始人之一张雷的联系方式请告诉我。 或者张雷本人看到留言请跟我联系。<br />
我的电话是15001163676</p>
<p>谢谢！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: albert_yu</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-5115</link>
		<dc:creator>albert_yu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 05:31:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-5115</guid>
		<description>hope to be one of them too! at least a translator major in biomedicine</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hope to be one of them too! at least a translator major in biomedicine</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jecoso</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3888</link>
		<dc:creator>jecoso</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 16:30:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3888</guid>
		<description>总体来说还是不错的，有两个小建议：
1、改观界面，现在的界面是有点复杂，而且提示性内容太少用户体验不好。
我第一次来，开始翻译的时候到了翻译设定的页面以为那就是翻译的页面，也可能是我太本就没想到那个提交只是指提交设定，当时以为是提交自己翻译好的文章。
2、提供博客接口
相信很多人希望自己翻译的文章在译言上发表的同时也可以在自己的博客中自动发表出来，或者提交翻译博文的同时可以通过简单的设置直接提交到译言中去，这就需要译言开发一个跟现在较为流行的博客系统整合的接口了。
博客现在已经非常的流行了，如果可以提供这样接口，相信会有更多的人上译言，同时很多博客写都是高产量的译者，肯定很好的丰富译言的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>总体来说还是不错的，有两个小建议：<br />
1、改观界面，现在的界面是有点复杂，而且提示性内容太少用户体验不好。<br />
我第一次来，开始翻译的时候到了翻译设定的页面以为那就是翻译的页面，也可能是我太本就没想到那个提交只是指提交设定，当时以为是提交自己翻译好的文章。<br />
2、提供博客接口<br />
相信很多人希望自己翻译的文章在译言上发表的同时也可以在自己的博客中自动发表出来，或者提交翻译博文的同时可以通过简单的设置直接提交到译言中去，这就需要译言开发一个跟现在较为流行的博客系统整合的接口了。<br />
博客现在已经非常的流行了，如果可以提供这样接口，相信会有更多的人上译言，同时很多博客写都是高产量的译者，肯定很好的丰富译言的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: davidyangz</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3858</link>
		<dc:creator>davidyangz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 00:21:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3858</guid>
		<description>干的不错</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>干的不错</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: GONG LEI</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3792</link>
		<dc:creator>GONG LEI</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 15:56:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3792</guid>
		<description>I WANT TO BE</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I WANT TO BE</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: GONG LEI</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3791</link>
		<dc:creator>GONG LEI</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 15:56:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3791</guid>
		<description>希望成为译言专题的版主</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>希望成为译言专题的版主</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 天天</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3771</link>
		<dc:creator>天天</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2008 08:58:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3771</guid>
		<description>新版译言的确在阅读方面有了很大的改进。不过请注意这里的阅读是指只看不翻译或很少翻译的人群。我承认译者是小众。我不知道别人怎么样，反正我只是觉得翻译也用不了我多少时间，所以就随手翻译了。原来的译言最吸引我的地方是专题明确，所以我只要关注我感兴趣的几个专题，就不用满世界去找资料看了。有译文的，我有时候也会去读一下原文，没译文的我就随手翻译一下。现在的界面对我来说实在是不太友好。
建议：译者有自己单独的界面。因为实际上整个译言里有三个人群，读者、译者还有专题的版主。读者需要最新的资料、译者很多只是随手翻译一下、专题的版主有更多的诉求但同时他们花的时间也最多。所以译言需要关注的是译者和专题版主的用户体验，而不是读者的。因为无论界面怎么样，读者都会忍受。而译者和版主不会。
作为一个商务人士，花俏的界面除了使我的机器更慢（虽然这是最新的HP商务笔记本电脑）其它没有任何意义。可能我很固执，但好像我见到的所有的商务方面的服务和软件都是以效率为先的。
如果译言有进一步的发展计划，我可以理解。但给我们单独开一个界面可以吗。我可不想每次翻译的时候还要等一段时间了。
最后我还是想强调一下，做为一个译者。非常感谢译言团队建立这样一个单纯的环境。我只是单纯的享受传播知识的过程，所以很多新的功能对我来说太花俏。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>新版译言的确在阅读方面有了很大的改进。不过请注意这里的阅读是指只看不翻译或很少翻译的人群。我承认译者是小众。我不知道别人怎么样，反正我只是觉得翻译也用不了我多少时间，所以就随手翻译了。原来的译言最吸引我的地方是专题明确，所以我只要关注我感兴趣的几个专题，就不用满世界去找资料看了。有译文的，我有时候也会去读一下原文，没译文的我就随手翻译一下。现在的界面对我来说实在是不太友好。<br />
建议：译者有自己单独的界面。因为实际上整个译言里有三个人群，读者、译者还有专题的版主。读者需要最新的资料、译者很多只是随手翻译一下、专题的版主有更多的诉求但同时他们花的时间也最多。所以译言需要关注的是译者和专题版主的用户体验，而不是读者的。因为无论界面怎么样，读者都会忍受。而译者和版主不会。<br />
作为一个商务人士，花俏的界面除了使我的机器更慢（虽然这是最新的HP商务笔记本电脑）其它没有任何意义。可能我很固执，但好像我见到的所有的商务方面的服务和软件都是以效率为先的。<br />
如果译言有进一步的发展计划，我可以理解。但给我们单独开一个界面可以吗。我可不想每次翻译的时候还要等一段时间了。<br />
最后我还是想强调一下，做为一个译者。非常感谢译言团队建立这样一个单纯的环境。我只是单纯的享受传播知识的过程，所以很多新的功能对我来说太花俏。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MDong.org</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3751</link>
		<dc:creator>MDong.org</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 04:02:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3751</guid>
		<description>乱乱的。。。看不懂</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>乱乱的。。。看不懂</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 译言日记</title>
		<link>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3748</link>
		<dc:creator>译言日记</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 17:04:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.yeeyan.com/2008/01/28/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%9c%e4%b8%80%e5%90%8d%e8%af%91%e8%a8%80%e7%89%88%e4%b8%bb/#comment-3748</guid>
		<description>[...] 关于新版译言，请看这里和这里。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 关于新版译言，请看这里和这里。 [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
