如何作一名译言版主
如果您希望成为译言专题的版主,请在专题内发帖或与我们联系。
感谢您志愿成为一名译言版主!
版主?这头衔也太俗了吧。嗯,凑合吧,除非您有什么更好的建议。:) 但您要做的,却是件不俗的事。译言存在的原因,是中国互联网上有太多的木子美、张钰、恶搞和copy/paste,却太缺乏高质量的内容。译言希望有组织、有系统、规模化地为中国互联网带来有价值的深度内容。版主,就是为了达到这个目的而存在,最基层、最重要的组织者。(嗯,要不改名叫村长?)
版主的目标是把您管理的知识点建立成完备、有体系、高质量的译文聚合--在译言,我们称之为专题。
本文对如何建立这样的专题提出建议。
把您的专题建成什么样?
这是您要在脑海中回答的第一个问题。可能是象商业模式专题那样通过理论和实例深入阐述一个知识点;或是象Google专题那样系统分析一个公司的创业、历史和产品;也可能是象诗歌专题这样传递不同的情感和意境。但更多地是发挥您自己的创造力,在其他译言成员的共同努力下,把您的专题建成中国互联网上独一无二的、高质量、系统化的知识点。
专题和小组有什么不同?
专题是列于一个分类下,关于某一知识点的,有相当数量和质量的译文聚合。比如有关Google的专题,有关诗歌的专题,和有关商业模式的专题等等。专题背后是志趣相投的一群人。而小组也是一个志趣相投的人的聚合,比如单干、日文翻译支队等等。小组中的内容可以天南海北,也可以有相对专一的方向。有专一方向的小组,一旦内容的数量和质量达到一定水准,也可以成为专题。
汇集、组织内容
系 统化、高质量的内容是专题的核心所在。发现外语互联网上的精华,或者自己翻译、或者撰写简介推荐给本专题的其他成员是充实内容的主要手段。版主的另一个职 责是去粗寸精。每天阅读本专题“新出品未定区”的译文,把优秀的译文分配到“认证质量区”是让广大中文读者读到高质量内容的关键。
您可以通过专题和小组的“导读”区,把本专题最优秀的内容组织起来,在专题首页呈现给用户。
如何汇集人才?
让 专题发展壮大的关键在于聚集人才--有相同兴趣的译者、能为专题建设出谋划策的专业人士,等等都对专题的发展至关重要。译言社区已经聚集了一大批优秀的双 语职业人士。如果您读到一位译言人的译文或评论,感觉她/他能为您的专题添砖加瓦,不妨用站内邮件真诚地邀请她/他加入您的专题。另外,您应该让网上或网 下相关专业的人群了解您的专题。同样重要的是,号召本专题成员去传播大家正在进行的这项事业,汇集更多人才加入进来。
另外,本文后面的段落会告诉您译言会如何在汇集人才方面给您帮助。
如何管理小组
专题首页的通告区是您用来和专题成员、读者交流的区域。为您的专题设定目标、当前任务,会帮助大家协同努力。或者设立IM群、或用Google Doc协作,充分发挥您的组织力和想像力吧。另外,您可以另外指定2名版主和您一起进行专题的管理。
译言可以如何帮您
加入译言版主的Google小组
首先,请加入译言版主的Google小组 。在这里,所有版主们一起交流专题建设的心得。对译言有什么要求也可以通过这个途径提出。
帮您招募人才
如 果您感觉通过自己为专题汇集人才有困难,希望译言帮助您招募人才,请通过译言版主小组提出。译言会尽最大努力,通过各种可能的方式协助您,比如通过译言的 邮件列表宣传您的专题、通过译言网站让更多的人了解您的专题,帮您联系相关的专家,甚至帮您的专题进行互联网广告宣传等等。
如果您需要什么新功能
如果在您组织专题的过程中需要任何新功能,请在译言版主的小组中提出。我们会及时和您讨论,在译言产品计划中会优先考虑。
January 28th, 2008 at 8:35 AM
[…] 译言日记 让我们一起发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华 « 如何作一名译言版主 […]
January 28th, 2008 at 9:19 AM
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
January 29th, 2008 at 1:20 AM
个人认为还是老版本的译言UI设计的好。
January 29th, 2008 at 11:09 PM
如何作一名译言版主?请检查一下,一个字写错了
同意Bruce的观点!我更喜欢老版UI,简洁大方。
January 30th, 2008 at 1:04 AM
[…] 关于新版译言,请看这里和这里。 […]
January 30th, 2008 at 12:02 PM
乱乱的。。。看不懂
February 6th, 2008 at 4:58 PM
新版译言的确在阅读方面有了很大的改进。不过请注意这里的阅读是指只看不翻译或很少翻译的人群。我承认译者是小众。我不知道别人怎么样,反正我只是觉得翻译也用不了我多少时间,所以就随手翻译了。原来的译言最吸引我的地方是专题明确,所以我只要关注我感兴趣的几个专题,就不用满世界去找资料看了。有译文的,我有时候也会去读一下原文,没译文的我就随手翻译一下。现在的界面对我来说实在是不太友好。
建议:译者有自己单独的界面。因为实际上整个译言里有三个人群,读者、译者还有专题的版主。读者需要最新的资料、译者很多只是随手翻译一下、专题的版主有更多的诉求但同时他们花的时间也最多。所以译言需要关注的是译者和专题版主的用户体验,而不是读者的。因为无论界面怎么样,读者都会忍受。而译者和版主不会。
作为一个商务人士,花俏的界面除了使我的机器更慢(虽然这是最新的HP商务笔记本电脑)其它没有任何意义。可能我很固执,但好像我见到的所有的商务方面的服务和软件都是以效率为先的。
如果译言有进一步的发展计划,我可以理解。但给我们单独开一个界面可以吗。我可不想每次翻译的时候还要等一段时间了。
最后我还是想强调一下,做为一个译者。非常感谢译言团队建立这样一个单纯的环境。我只是单纯的享受传播知识的过程,所以很多新的功能对我来说太花俏。
February 14th, 2008 at 11:56 PM
希望成为译言专题的版主
February 14th, 2008 at 11:56 PM
I WANT TO BE
March 21st, 2008 at 8:21 AM
干的不错
April 14th, 2008 at 12:30 AM
总体来说还是不错的,有两个小建议:
1、改观界面,现在的界面是有点复杂,而且提示性内容太少用户体验不好。
我第一次来,开始翻译的时候到了翻译设定的页面以为那就是翻译的页面,也可能是我太本就没想到那个提交只是指提交设定,当时以为是提交自己翻译好的文章。
2、提供博客接口
相信很多人希望自己翻译的文章在译言上发表的同时也可以在自己的博客中自动发表出来,或者提交翻译博文的同时可以通过简单的设置直接提交到译言中去,这就需要译言开发一个跟现在较为流行的博客系统整合的接口了。
博客现在已经非常的流行了,如果可以提供这样接口,相信会有更多的人上译言,同时很多博客写都是高产量的译者,肯定很好的丰富译言的。
May 9th, 2008 at 1:31 PM
hope to be one of them too! at least a translator major in biomedicine