译言聚会在线部分精选集

2007年11月4日(+8:00)14:00-17:00,译言在线上和线下同时进行了一次精彩的聚会,这里是线上部分的精彩发言整理,线下部分由雷大负责,也将很快奉上!

每个小部分是现场发言的摘录,下面是我写的一点话 ;P

-----只是一条分割线------

赵霅煜 说 (14:12):
555,今天去不了,周曙光这也没看到视频
kwun 说 (14:12):
移动用户请发送到99118816103;联通用户请回去换一部
手机;小灵通用户请回家好好呆着

kwun是个幽默的家伙~

ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:06):
价值是什么?如何传递给用户?
marcao 说 (15:06):
我觉得每周译言就可以给不同的用户带来价值
刘佳 说 (15:07):
对我来说,译言的翻译是我结识朋友,学习新知识的很好途径
ewine 说 (15:07):
对我而言,译言带给我的学习,交流价值太大了
刘佳 说 (15:08):
这对于网络用户来说是相当重要的两项,实现对话就能带来源源不断地动力
ewine 说 (15:08):
翻译首先是学习手段,这是我一贯的看法
AtoN 说 (15:08):
同意ewine
ewine 说 (15:08):
至少,与优秀的同仁进行交流本身就很有益处
刘佳 说 (15:09):
是展现自我价值的平台
waitt 说 (15:09):
我想也yeeyan应该是个平台,翻译只是手段、载体吧,毕竟这不是我来yeeyan的最终目的。交流、沟通、学习、思想碰撞应该是我的目的。
刘佳 说 (15:09):
也是自我价值待发现的好地方
ewine 说 (15:09):
对,翻译只是载体,译文是介质,译言是媒体
可可 说 (15:09):
我还没发表过文章哪。
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:09):
作为媒体应该更好的进行信息传递
ewine 说 (15:10):
我觉得应该加强媒体功能,将最优秀的内容摆上最显眼的地方
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:10):
对于每个人而言,最优秀的内容是不一样的
ewine 说 (15:10):
同时,加强对译者的激励,尤其是持久激励
waitt 说 (15:10):
但是最为成熟的媒体,有他生存的一整套体系,yeeyan还没建立这个完整体系,同志仍需努力

这是关于译言给我们带来什么样的价值的讨论。这一点上,现场的kitty小朋友也有不错的见解:译言给译者带来的最重要价值还是交流,与其他译者的交流,用自己翻译的贡献,换取其他译者所带来的有价值的内容——详细可以看看她的这篇文章

ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:16):
作为一个2.0的媒体,译言的传播更应当依靠用户的主动传播

在网志年会里,有keso的那个panel,讨论了口碑营销的话题。译言目前的传播,最最主要的是依靠口碑的传播,也就是靠我们这些译者在为译言做着宣传。我相信,大家都是在认同译言价值的基础上为译言进行宣传的,这才是口碑营销的实质。

刘佳 说 (15:16):
译言也可以做一些人物访谈,让新译者感受译言的氛围,和对个人发展的帮助
ewine 说 (15:17):
可以啊,那是否应该加强各个版块的建设
我一般看完首页看小组,很少会去看内容分类,
AtoN 说 (15:17):
可以跟踪一些事件和人物
AtoN 说 (15:18):
把这些做成特色的内容产品
刘佳 说 (15:20):
就像yeeyan的每周快讯一样,定期yeeyaner采访也可以成为激励之一
ewine 说 (15:21):
定期yeeyaner采访。。
ewine 说 (15:21):

佳的主意很好,这个就交给你做了,哈哈,身在美国比较方便啊~yeeyan’er的采访问题可以提上议事日程。

刘佳 说 (15:36):
虚拟出版—电子书?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:36):
偶觉得虚拟出版有一个特点就是非独立渠道
刘佳 说 (15:37):
可否详谈?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:37):
比如一本书(传统纸书),它只能通过特定的渠道发行
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:37):
固定的出版社,再下发到书店等处
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (15:37):
虚拟出版,应该是说没有出版社的牌照,却做出版社的事情。
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:38):
但偶觉得虚拟出版如果基于一个相对灵活的版权机制上
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:38):
就可以实现多渠道的传播
毛心宇 说 (15:38):
但是做的并非纸质的书 而是虚拟的出版物
毛心宇 说 (15:38):
比如小容04年出的那个文集
刘佳 说 (15:38):
但是前者是很棘手的问题啊
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:38):
通过innobook(?)是一个渠道
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:38):
通过xplus、通过zcom他们也是渠道
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (15:38):
我觉得Yeeyan可以先从版权引进这一块去下工夫,至于渠道,现在还可以传统渠道来做,
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:38):
新浪读书、搜狐读书频道,也是传播的渠道
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:39):
多样化的表现形式
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:39):
再有一点,就是”定制”
毛心宇 说 (15:39):
对 新浪读书很可怕 虽然大部分都是缩写版本
刘佳 说 (15:40):
新浪读书很可怕 ?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:40):
虚拟出版与传统出版的一个重要区别就是运营成本低
毛心宇 说 (15:40):
佳?今天kitty也到场了
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:40):
所以可以实现高度定制
ewine 说 (15:40):
我更支持PDF电子书。译言作为整体可以出,小组内部也可以出,甚至译者个人也可以出,将发布渠道和相关规则进行协议。
刘佳 说 (15:40):
hello,kitty
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:41):
pdf是一种介质,html也是介质,甚至txt

关于虚拟出版的问题,是我一直在考虑的,但是这个可能只是译言的一个部分。我会研究一下这个的可行性以及能够给译言和译者们带来多少价值,如果可行的话将会很快推出。

ewine 说 (15:44):
译介。翻译,引进,介绍,为中文世界注入最新最好的内容精华。
ewine 说 (15:45):
keso?吓我一跳
kwun 说 (15:45):
牛人
刘佳 说 (15:45):
时效性和翻译质量的协调
刘佳 说 (15:45):
可否谈一下?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:46):
毛心宇 说 (15:44):
不是keso老师 呵呵
zhifeng 说 (15:46):
定位翻译的话,版权是个大问题啊
刘佳 说 (15:46):
不对吧,似乎是啊
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:46):
偶觉得翻译质量先
ewine 说 (15:46):
翻译质量优先
REC洪波 说 (15:46):
哦觉得应该是并存
刘佳 说 (15:46):
2票了
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:46):
时效性可以读者自己去看一下大概先
赵霅煜 说 (15:47):
质量第一
REC洪波 说 (15:47):
没有质量的翻译只能误导读者
ewine 说 (15:47):
例如,Google推出OpenSocial,译言的重点不是翻译相关的新闻报告,而是发掘和译介最优秀的分析
赵霅煜 说 (15:47):
对,读者自己可以先看原版
zhifeng 说 (15:47):
质量第一,会不会很多翻译者就不敢来了?
刘佳 说 (15:47):
我不知道时效性强的文章是否可以选择翻译,而非全文翻译?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:47):
不会
ewine 说 (15:48):
强调质量不代表提高门槛
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:48):
译者应该被引导
赵霅煜 说 (15:48):
发掘和译介最优秀的分析这是团队做的
赵霅煜 说 (15:48):
一般的任由译者自己
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:48):
刘佳 说 (15:47):
我不知道时效性强的文章是否可以选择翻译,而非全文翻译?
刘佳 说 (15:49):
我自己翻译的感受是,有时候没必要咬文嚼字,要看文章而定
ewine 说 (15:51):
我最侧重原文本身的深度和价值,接着是自己的翻译质量

翻译质量是个大问题,决定了译言整体的质量。我们当然希望看到更多高质量的译作,但是不应该因为水平略有欠缺就把众多的热心译者挡在门外。译者在译言发布的译文,如果有问题,通常都会有朋友在回复中指出,这对于译者的翻译水平也是一种提高,也算是对于译者的一种价值吧。希望大家能够通过译言提高自己的英语水平。

ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:54):
如果有足够的基数,再加上一些技术手段进行定制
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:54):
偶觉得是一个很有看点的东东
ewine 说 (15:54):
深挖,对。深度文章应当主打。
ewine 说 (15:55):
报道性质的,新浪搜狐比我们自组织的要快
毛心宇 说 (15:55):
大家觉得这种深挖之后的文章应该以一种什么形式出现呢?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:55):
电子杂志性质的东东
毛心宇 说 (15:55):
是像facebook小组那样的页面组织化
刘佳 说 (15:55):
还有对文章内容的讨论尚未形成气候
ewine 说 (15:55):
可以将几篇深挖文章按照专题推出
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:55):
偶觉得作为媒体,可以有内容的倾向性
ewine 说 (15:55):
突出专题
毛心宇 说 (15:55):
还是像facebook启示录一样的其他出版物 或者PDF出版物?
刘佳 说 (15:55):
讨论的内容还比较肤浅
毛心宇 说 (15:56):
还是在网站内定期做一个专题?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (15:56):
但作为平台,内容倾向就是发展障碍
ewine 说 (15:56):

对于内容的选择,我们的观点跟大家一样,是倾向于深挖的、具有长效价值的内容,但是对于这部分内容的表现形式还有待商榷。我在现场提出了是像Facebook那样的小组来组织内容还是用其他的形式的问题,可惜没人回答我……囧……

刘佳 说 (16:00):
我感觉在美国就是因为本本多的关系,手机不怎么发达
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:00):
偶觉得RSS是传播工具,不是传播载体(这话说的偶自己都有点晕了 )
zhifeng 说 (16:01):
本本多?
毛心宇 说 (16:01):
那是什么呢?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:01):
日本的手机发达
刘佳 说 (16:01):
笔记本多阿
刘佳 说 (16:01):
笔记本多,连带podcast也发达
marcao 说 (16:01):
@ewine 太绝对了吧 以本友的数量还不能比过mobile web的用户的数量
ewine 说 (16:02):
关键是译言的读者中数量比例如何吧。。
marcao 说 (16:02):
想想中国彩铃之类的网站那么赚钱就知道了吧
毛心宇 说 (16:02):
译言的读者应该是比较高端的
marcao 说 (16:02):
呵呵
marcao 说 (16:02):
比豆瓣还高?
ewine 说 (16:02):
移动上网确实比较累
刘佳 说 (16:02):
信息高端型
毛心宇 说 (16:02):
但是又不算非常高端 能够把英语当母语一样的人 恐怕不需要译言
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:02):
彩铃和mobile web没关系吧。。。=_=

关于移动版译言的问题,头天晚上吃饭的时候,拙尘还提过呢。大家觉得有没有必要?如果有必要,用什么样的形式比较合适呢?RSS输出?还是文章列表?技术上并不很难,关键是能不能让大家觉得舒服。

小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:11):
与其讨论Yeeyan的社区化, 和社会化,不如讨论 Inside Yeeyan,和Outside Yeeyan
刘佳 说 (16:11):
details?
Kai 说 (16:13):
怎么讲?
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:13):
Inside Yeeyan,专注于Yeeyan.com网站内部,增强更多的功能。。。。Outside Yeeyan,以Yeeyan.com为核
心,发展外延的功能,例如将内容制作成Widget让其他网站使用。。
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:14):
将目前的”推荐”发展成一个 开放的 译文目录
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:13):
Inside Yeeyan,专注于Yeeyan.com网站内部,增强更多的功能。。。。Outside Yeeyan,以Yeeyan.com为核
心,发展外延的功能,例如将内容制作成Widget让其他网站使用。。
ewine 说 (16:16):
不过我觉得增强推荐功能以及激励是有必要的。
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:16):
上次有提到,现在重复翻译的情况很厉害,解决的办法就是创建一个译文对照数据库,原文URL地址,译文URL地址,可以让大家查询哪篇文章是否已经被人翻译过。。。
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:17):
这个系统可以是对外开放的, 相当于目录网站一样。
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:17):
比如”提交新发现 方便的Bookmarklet”,可以考虑用del.icio.us之类网络书签应用的tag来实现,yeeyan再抓过来。同理,还可以用del.icio.us的tag将原文及译文组织在一起–yeeyan调用就好,,这样开发也(可能)会节省很多
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:18):
1、提交发现的时候,如新增书签的时候添加Tag”"译言发现”,然后通过del.icio.us的接口读到yeeyan来;
2、以特定帐户,通过规定好的Tag将原文对应译文一一对应的组织起来。
赵霅煜 说 (16:20):
原文链接做一个数据库,如果你搜索不到,ok,那就提交发现,不是方便吗?
和菜头—还有一天 说 (16:21):
问题是,即使有数据库,有标题和URL及TAG的支持,依然不够精确。

小容所提出的inside yeeyan和outside yeeyan的观点非常好!我们一直在琢磨如何能够将译言的内容发布到更加广泛的领域中,让更多的人能够认同译言的价值,能够支持译言的发展。

赵霅煜 说 (16:22):
那就url、文章标题任一有重复,就不能提交
ewine 说 (16:23):
不要弄太复杂比较好,有时渠道单一和简易更利于维护和上手
ewine 说 (16:23):
还有要统一成原始链接
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:24):
统一成原始链接。。偶觉得这个好做
ewine 说 (16:24):
转载或feed里的就应该找到原文站点
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:24):
建立一个库,保存各个译文来源的网站
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:24):
当有新增文章的时候,一比
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:25):
如果有重合就是重合

重复翻译的问题,kitty也提出过,目前位置还是人工干预的成分比较多,正在研究一种合理的机制能够避免这种问题。

刘佳 说 (16:26):
词库绝对是新手的帮助
赵霅煜 说 (16:26):
添加查询也方便
ewine 说 (16:26):
统一词库很重要,至少可以作为参照和索引使用
ewine 说 (16:26):
用wiki来支持词库
刘佳 说 (16:26):
最好是可以查询的词库系统,wiki能行吗?
赵霅煜 说 (16:26):
可以啊
赵霅煜 说 (16:27):
就是添加起来麻烦一些
ewine 说 (16:27):
并不是强制要求必须使用某个译名,而是作为阅读参照和讨论使用
刘佳 说 (16:27):
哪位技术官来回答以下
赵霅煜 说 (16:27):
可以做分类,但是要像电子字典那样是不可能的
刘佳 说 (16:28):
对,可以在相关词汇下讨论,投票,推荐最佳译法
ewine 说 (16:28):
我记得很多互联网资讯网站都有独立的wiki版块,从技术上讲应该不会太难

关于译言的词库工具,这个似乎比翻译工具的需求更为迫切一些。其实在现场有一位做翻译工具的朋友也提到了这个问题。我们会找一种合适的词库引导方式,统一一些常见的翻译方法。

小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:36):
现在的是活跃的小组排在最前面,后面的没有注意到,其实可以做成多个方式呈现,五个最热门的小组,随机五个小组,最新五个小组,最冷门五个小组。
和菜头—还有一天 说 (16:36):
@小容 对于新用户来说,如果到了译言,发现有兴趣的小组,进去发现里面没有什么文章,对整站的信心就降低了。尤其是对于通过引擎而来的用户,可能立即跳转页面了。
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:38):
@ 最冷门小组,就是 刺激大家去贡献啊。而且告诉陌生读者,这里就是废墟
赵霅煜 说 (16:38):
如果小组的发帖数不多,但是翻译质量很高,讨论很激烈呢?
和菜头—还有一天 说 (16:38):
CC to All:我不觉得译言应该参照豆瓣的模式,豆瓣为了评论的质量,避免BBS化,所以强调讨论组,不强化讨论组。而译言是开放项目,要求人
气,这一点更类似传统的BBS。
ewine 说 (16:38):
冷门小组也得有人管
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:39):
小组的管理员其实权力要小,,,这样其他读者可以参与,把小组给搞活起来。
ewine 说 (16:39):
管理权固定在组建人那里 不大好办
风落 说 (16:39):
可以多建立一些专题 就像facebook启示录式的
ewine 说 (16:39):
对,权力要做成软性的,要小,甚至小组介绍之内的都可以引入wiki?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:40):
变成贴吧了
赵霅煜 说 (16:40):
乱了
ewine 说 (16:40):
但目前小组功能确实很薄弱
刘佳 说 (16:40):
现场到哪儿啦,m
和菜头—还有一天 说 (16:40):
Facebook启示录其实是站方应该做的事情,是面上的。利用热点吸引用户和流量,但是内部如何经营和管理,可能要遵循不同的方法。
ewine 说 (16:41):
小组和专题应该可以紧密相连
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:41):
to HCT,这是讨论区设置是开放设置,还是封闭设置...由于长尾效应,头部的小组实际上起到了固定的讨论话题的作用.
和菜头—还有一天 说 (16:41):
我倒觉得如果要wiki了,标准其实变得更严厉了。如果没有严格的编辑标准和权限设置,wiki也就没有多少意义。
ewine 说 (16:42):
甚至可以不定期选择某些小组做专题
赵霅煜 说 (16:43):
这些都建立在用户基数大的基础上
和菜头—还有一天 说 (16:43):
@小容 这无所谓的,现在讨论组那么少,站方可以人工干预,在首页上给予不同的体现。只是,体现要有内容。不能是空心组。
marcao 说 (16:43):
恩很
ewine 说 (16:43):
和老大有道理,标准、权限,规范都得加强,不然很多社会化应用容易适得其反

小组的建设问题将是译言下一个版本的重心所在,将会有一种全新的小组管理机制,到时候大家来体会一下有什么不好的地方,多提建议啊。

和菜头—还有一天 说 (16:44):
@ewine 我个人想,因为译言太专业,所以在内容上也好,还是结构上也好,应该两分为浅水区和深水区。
ewine 说 (16:44):
浅水区和深水区?
ewine 说 (16:44):

和菜头—还有一天 说 (16:46):
@ewine 深水区就是翻译者和译文标准都很高,精细翻译。浅水区的内容并不一定是翻译,可能还应该包含英语学习,翻译练习,趣味话题等等,类似文
摘。翻译的文章只要求快速,不要求精准。
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:46):
赵霅煜 说:
如果小组的发帖数不多,但是翻译质量很高,讨论很激烈呢?....这是涉及到对小组的评价了,"热门"和"冷门"的标准是否只是限制在参与人数和贴子数
量.
毛心宇 说 (16:46):
pestwave 开始张牙舞爪了!!!
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:47):
跑题:建议增加有组织的译者培训团体–比如说偶,想翻译文章的时候就不知道怎么联系作者。。。
赵霅煜 说 (16:47):
那是参与标准的问题,是数量,还是质量
ewine 说 (16:47):
浅水区的内容并不一定是翻译,可能还应该包含英语学习,翻译练习,趣味话题等等,类似文摘。翻译的文章只要求快速,不要求精准。

毛心宇 说 (16:47):
这个问题 尽量联系 但如果是原作者公开发布的内容 不做商业使用 并且署名的话 一般问题也不太大
ewine 说 (16:48):
多谢,这样的分法真的值得考虑
和菜头—还有一天 说 (16:48):
@赵霅煜 小组的价值体现,应该站在访客和用户的角度上衡量。业内评价再高,对用户意义不大,那也是冷门。
刘佳 说 (16:48):
t译言可以做一些demo来帮助译者
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:48):
模板
ewine 说 (16:48):
内容为王,但好内容用户说了算
赵霅煜 说 (16:49):
所以我在上面问你,是不是论坛的排列,你说不是啊
赵霅煜 说 (16:49):
论坛的方式
和菜头—还有一天 说 (16:49):
@ewine 浅水区就是一个大的粗选的池塘,深水区的译者根据其中的热点选择性的精准翻译,这样的生成机制,部分解决了译文重复的问题,而且对于不同
水准的用户,都提供了游戏的空间。
赵霅煜 说 (16:50):
分两个区,还是不错的
ewine 说 (16:50):
不同水准,不同时间会阅读不同的内容,所以分区的确可以考虑
和菜头—还有一天 说 (16:51):
@赵霅煜 现在的情形是论坛又论坛不起来,你人气不够。小组又小组得太散。先做好几个千人大组,把人气聚集起来以后,就好办了。
赵霅煜 说 (16:51):
数量和质量的问题就不会太冲突
ewine 说 (16:51):
就跟报纸怎么着得有个生活版惑娱乐版,只要不影响主版就可以
刘佳 说 (16:51):
好提法
ewine 说 (16:51):
对,冲突问题会大大缓解
赵霅煜 说 (16:52):
所以对小组的重组是首要的
赵霅煜 说 (16:52):
然后定制苏
和菜头—还有一天 说 (16:52):
@赵霅煜 有最新的IT新闻,有人立即转过来,简单的翻译了一个摘要。这个摘要大家也需要啊。因为是在浅水区,那么大家知道,只要快,不要精准,所以也
没有什么怨言。
赵霅煜 说 (16:52):
制度
赵霅煜 说 (16:53):
Solidot已经在做了
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:53):
不过我觉得分区的可行性不强,以后要对每篇文章进行分区设置?而且谁愿意多翻译浅水区的文章呢?
和菜头—还有一天 说 (16:53):
@赵霅煜 如果大家看了摘要,觉得有必要,有价值,可以DIGG,要求顶到深水区找人认领翻译
赵霅煜 说 (16:53):
译言还需要这样吗?
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:53):

ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:54):
Solidot做的是geek
ElvisCai.com - 为中华崛起而BLOGing 说 (16:54):
译言做大众
和菜头—还有一天 说 (16:54):
@小容 不需要设置,这是玩法。有新发现了,就扔在浅水区。浅水区的文章是否要被升级成为深水区,大家投票或者个人认领。
赵霅煜 说 (16:54):
就是浅水区作digg
赵霅煜 说 (16:55):
嘿嘿
ewine 说 (16:55):
浅水区部分更准确地讲侧重于社区讨论,BBS部分?
ewine 说 (16:55):
浅水区作digg

和菜头—还有一天 说 (16:55):
@赵霅煜 对,浅水区更像是社区的灌水版,而深水区是严格的讨论组。
小容 Oliver Ding (http://www.swordi.com ) 说 (16:55):
我觉得对于翻译的文章的选取,翻译的质量,讨论话题的设置,网站方面都不要去做出限制,而是开放给用户自己去决定.
赵霅煜 说 (16:55):
译言现在不大众
ewine 说 (16:56):
灌水版这一定义更加精准
ewine 说 (16:56):
但要适应大众需求的增加
和菜头—还有一天 说 (16:56):
@小容,一点都不矛盾啊。现在译言可以参与的人太少,大部分用户只是看,无事可做。
赵霅煜 说 (16:56):
在和菜头的说法下,可以先大众后小众

呃……关于浅水区和深水区的问题,还是一个对于翻译内容的引导问题,这也是译言的核心问题。我们希望译言上能够出现各种各样的话题,只有一个前提,这些内容是有价值的。

另外,朋友们还提出了对新译者的入门引导问题、 译者证章的改善问题、PDF和译言页面的设计问题、与其他网站的合作问题(例如Mindmeters)等等。

对于译者来说,这是一次很好的交流,让大家彼此熟悉。而对于译言来说,大家讨论中所提出的问题、意见、建议都是我们更好的改进网站功能的指引,感谢大家!

希望大家能够一直支持译言,也希望大家能够在译言中获得快乐,获得成长!

8 Responses to “译言聚会在线部分精选集”

  1. 译言日记 » Blog 存档 » 译言每周快讯(2007年11月6日) Says:

    […] 这里是现场的部分照片: 我们希望有更多这样的聚会,让大家可以通过译言,认识更多的朋友,交流并且提高。下次的聚会什么时候,是不是先定个日程呢?关于在线和线下的讨论,请看这里和这里。 […]

  2. 译言日记 » Blog 存档 » 译言每周快讯(2007年11月06日) Says:

    […] 译言每周快讯(2007年11月06日) 各位yeeyan’er,又是一周过去了,译言日记在这里准时与您见面。 这真是不平静的一周,雷大带领译言团队参加了中文网志年会。会上,雷大进行了激情洋溢的演讲,得到了在场观众的广泛赞誉。我们高兴地看到,译言的价值已经为广大blogger所认同,能够为读者和译者贡献独特的价值,这正式译言希望的。草莓周刊对雷大的演讲给予了很高的赞誉: 如果是商业活动,译言(yeeyan)可能被评选为年度发展最快的公司之一。创始人之一张雷的演讲也非常清晰,他分享了社区在译言发展中的价值和作用,让听众忘却了前面几个小演讲的琐碎。有人评价理想主义才是译言赢得人们喜爱的原因,其实年会就是理想主义的平台,为什么不呢。译言还就会议机会发送了还未出版的新书《Inside Facebook》,成为很多人的偶然惊喜。 有朋友一直想要雷大的讲稿,雷大为什么一直没有回应呢? 而更为重要的是,11月4日下午,我们进行了一次部分译者的聚会。在北京北新桥的等待多戈咖啡厅,译者们进行了热烈地讨论,给译言提出了很多极有价值的建议。而同时,不能到现场的朋友们通过MSN同步参与了聚会,在线讨论的热烈程度甚至超过了现场。这里是现场的部分照片。 我们希望有更多这样的聚会,让大家可以通过译言,认识更多的朋友,交流并且提高。下次的聚会什么时候,是不是先定个日程呢?关于在线和线下的讨论,请看这里和这里。 ok,总结这周的情况。 本周共有666位新朋友加入了译言,有20位译者首次发布译文,他们是: […]

  3. pestwave Says:

    辛苦了二位!

  4. qq空间代码 Says:

    经典。。。。。。。

  5. 译言日记 » Blog Archive » 译言每周快讯(2007年11月13日) Says:

    […] 本周回归一下传统,快讯由雷声大由旧金山湾区为您发布。呵呵。在北京的四个星期,参加了中文网志年会,与译言的译者们愉快的聚会,和译言团队的吴磊、毛心宇和杨民第一次见面。当然,还有和家人朋友难得的相聚。现在真想北京呀。 […]

  6. percocet mg Says:

    percocet…

    percocet online without prescription…

  7. special search search diabinese go go Says:

    diabinese…

    aA§ao do diabinese…

  8. bolt ephedrine 272 Says:

    ephedrine…

    ephedrine blocks…

Leave a Reply