Archive for August 12th, 2007

坚持理想、尊重劳动、创造价值

Sunday, August 12th, 2007

译言以汇集群体智慧,为中国和中文读者发现、翻译互联网上的精华为理念,正在聚集越来越多,充满激情和抱负、具有很高专业素质的双语者。我们共同为中文互联网带来外语精华,同时提高自我。而作为译言网站的运营者,我们一直希望能够有机会为译者的努力带来一点回报。

现在终于有了这样一个机会。

创业邦》是一个以创业为主题,互联网和传统杂志相结合的新媒体项目。这个项目本身也在创业之中,8月底将发行杂志的试刊。《创业邦》和美国《Entrepreneur》杂志有版权合作。《创业邦》的部分内容将由《Entrepreneur》的中文翻译构成。由于本身也是一个思想开放的团队,创业邦希望尝试杂志中的部分文章来自译言译者。被选用发表的译文,将同时属原作者和译者的名字。译者将获得稿酬。

为此,我们成立了一个译言小组,欢迎有兴趣的朋友加入。但在加入之前,我们希望和您交流一下如下几点想法和原则,获得您的认同。

第一,请不要以赚钱为目的参与本小组的翻译。否则,您也许会失望。因为您的译文最后不一定会被发表。请仍旧遵循译言译者一贯的做法:遇到您喜欢的文章,有分享给其他中文读者的冲动,或是感觉翻译对提高自己有益,才去翻译。但现在您有这样一个选择,翻译Entrepreneur上的文章,发布到创业邦小组,您的作品有可能会在杂志上发表,并获得稿酬。这是选择,而不是目的。

第二,关于稿酬。我们认为译者付出的劳动应该获得充分的尊重。在运营译言的过程和与译者的交流中,我们感到,当前中国的翻译市场没有给予译者的劳动一个合理的回报,甚至对于职业译者。我们希望从译言开始改变这个状况。在沟通过程中,《创业邦》的运营者们也充分认可这一想法。但另一方面,创业邦是一个在初创阶段的商业项目,在成本方面有更大的压力。因此,如果在创业邦的成本预算范围内,给予译者的稿酬,不足以构成对译者劳动的充分尊重,将由译言补足。这是译言对译者的承诺。另外,译者有最后决定权,译文是否可以发表。

第三,建议大家不要重复翻译同一篇文章。我们的目的不是建立一个竞争选稿的机制。对于已经被别人翻译的文章,除非对翻译有很大的歧义,不要重复翻译。而群体的力量应该体现在协作。欢迎大家充分使用眉批、评论和评分机制帮助译者改进和提高译文。最后,我们将由所有参与本小组翻译的译者,投票评选出一位最佳评论者。获得和译者稿酬相当的奖励。

第四,与避免重复翻译相呼应,请尽量不要一人翻译很多文章。译言有很多翻译高手、快手。如果您觉得这是个好机会,也请考虑到别人,也请把机会留给别人。

第五,《创业邦》试刊的截稿日期是8月20日。但优秀译文可能被后续几期继续选用。

如果您认同上述几点,欢迎您加入这个译言小组。

衷心希望您所进行的翻译,在实践了您理念的同时,能够带来回报,并获得充分的尊重。

译言团队