译书2.0
有个好消息告诉大家。
开始翻译、做译言的原因,除了觉得互联网上有太多太多有价值的内容想介绍给中文读者以外,还有一个就是国内有不少译书的质量实在说不过去。比如一本相当重要的商业著作《世界是平的》去年的第一个译本,读者的评价是”不知所云,又是短平快出来捞钱的书”。译者也诚恳地表示:”我对这本书是比较重视的,在达沃斯亲自答应Friedman,保证翻译质量一定是上乘的。但是我投入的时间确实不够,大量的工作是在飞机上和宾馆里面匆匆忙忙作完的。网上已经有读者对这本书的翻译提出了批评。这使我感到很惭愧。” 不是指摘某一位译者或某个出版社。其实这是现有的翻译出版机制与海量信息的不对称性之间的矛盾。而个人认为,我们这个已经被验证有专业素质、有双语能力,更重要的是有热情、有兴趣的群体,加上web2.0的协作机制,恰恰有可能解决这个矛盾。
好消息是,终于有机会验证我们的web2.0解决方案了!译言已经获得《Inside Facebook》原作者Karel Baloun的独家授权,可以翻译和出版这本书了!我们想要解决上述矛盾的办法是非传统的,而《Inside Facebook》也不是一本传统意义上的书。可能这也是为什么我第一次与Karel接触就觉得特别投缘吧。Karel在电子邮件中写到”我对一切非传统的(翻译出版)方式都是非常开放的--当然会是这样!”《Inside facebook》写的是Karel作为Facebook核心开发人员的亲身经历。从局内人的视角, 描述了这家传奇的web2.0公司爆炸性发展的历程。而与一般企业老总写的书不同,他以一个工程师平实的语言,让读者感觉真的置身于硅谷,置身于一家创业公司之中。我自己也曾在硅谷的start-up中做开发,Karel的书让我重温了那种每个细胞都充满了为梦想而奋斗的激情。而这本书英语原版的问世更是反传统--是首屈一指的IT博客TechCrunch首先爆炸性地把这本书的电子版 介绍给了读者。
呵呵,”爆炸性”、”首屈一指”、”反传统”,我其实不太习惯用这些”抓眼”的词。但我这次真的很兴奋,感觉我们将置身于一次前所未有的尝试之中。不知用什么方式才能把这种兴奋传递给其他译者朋友了。:) 而另一个难得的机会是,Karel这位硅谷的创业老兵,非常愿意在翻译进行中通过译言平台直接和译者进行交流。希望这种与原作者的互动能为译者带来自身提高之外的收获。
还有一个让我兴奋的原因,就是终于有可能对译者们付出的努力有所回报了。前两天我们考虑过让译者在作品旁边放自己的Google Adsense广告。我Ymail了几个友邻征求意见。当时的担心是大家也许会觉得收益比较少,不值得一做。但出乎意料的是,好几个朋友的回信是,”放手做吧,不管多少,把我赚的点击费捐给译言,增加服务器和带宽”。我无言。而现在,我们有机会出书了,除了最重要的收获--尝试用web2.0的方式翻译出高质量的译作以外, 如果真的能有经济上的收获,为译者带来些收益的话,请您一定不要拒绝!而译言没准也真的可以增加几台web服务器或请专业的美工人员了?呵呵,想的太美了。
说到出版,这真是一个复杂,但是有趣的流程。投缘归投缘,原作者的授权那边需要严肃的法律程序。从拟合同稿、找律师朋友咨询、修改、和原作者反复沟通的过程中,我都快变成半个律师了:) 而出版那边更是门学问。联系出版社、获得书号、防止盗版、推广和销售等等。幸好有熟悉图书出版销售,又是译言忠实读者的朋友鼎立协助。但我们心里还不是完全有底,是否能成功地把这本好书介绍给中国的读者?还是会配了夫人又折兵?但只要高质量的译作出版了,译者们的努力就没有白费。如果出书真有损失,就算我们译言的几个初创人员交的学费吧。总之,我们会尽最大的努力,去争取到最好的结果。
关于翻译的参与方式,我们的出发点是透明、开放,但又要能保证质量。大家都有机会参加,但又要有一定标准。另外,协作的组织和质量把关需要有热情、有经验的译者抓总。这次,Inside Facebook的组织协调工作,由安步当车朋友志愿承担了起来。安步的翻译水准,和认真严谨的态度,在《创业者圣经》的翻译过程中已经被大家充分认可了。谢谢了,安步!参与的具体方案请仔细阅读Inside Facebook工作室的介绍和小组讨论区。
啰嗦了半天,抱歉。希望您能分享我们的喜悦,而没有觉得耽误太多时间。:)
February 22nd, 2007 at 2:16 PM
很不错的尝试,Web2.0应该还可以在发行方面改善一些现有图书出版发行渠道的弊端。
加油啊:)
February 26th, 2007 at 9:07 PM
理解,完全理解,前两年一直在做杂志,也和很多出版社打过交道。真遗憾没有及时看到这一消息,要不然可以帮你联系出版社。现在我在做InfoQ的中文站,也有很多和你一样的体验,但正如你所言“这是一个复杂,但有趣的过程”。
Hold On!译言很不错。也许我们不久也会有合作的机会呢:)因为InfoQ上有很多内容需要高手来翻译。如果方便是否可以给我回个邮件futurelight AT sina.com?谢谢!
March 1st, 2007 at 2:09 PM
不错的尝试.
我们为什么学习英语?当初不正是为了把国外的先进技术和理念引进国内,开拓国人的视野嘛.可惜现在英语大部分用在各种考试上了.
而真正的国外佳作的中文译本,却质量平平.一方面,是因为工期压得比较紧,更重要的是,译者在专业知识背景方面有些欠缺.未能完全理解原书,常常有心无力.
通过译言,可以组织更多有一定英语能力,同时具有各行业专业知识的译者.翻译范围更广更深入的作品.
我觉得职业翻译更适合文学作品和格式文本,而译言可以站得更高,看得更远.
March 1st, 2007 at 6:44 PM
well done!
March 5th, 2007 at 4:49 PM
[…] 互联网的普及,让跨越语言鸿沟的工作,变成了一个动态过程。我们几乎可以同步了解世界其他地方的人们,此刻在关心着什么,讨论着什么。更重要的是,译介工作的参与者,从出版机构变成了普通的网民,由精英主导的自上而下的传播,变成了网民自觉自发的自下而上的传播。这其中,译言的工作尤其引人注意,不仅仅因为他们有个更活跃的翻译社区,他们有着更好的组织形式,他们甚至开始尝试通过民间协作的形式,对某些大部头的英文专著进行社区翻译(他们称之为译书2.0),并期望通过介入出版和其他特定的专门需求领域,让翻译者获得经济回报。 […]
March 6th, 2007 at 5:42 PM
拭目以待!!!
June 14th, 2007 at 4:16 PM
Dehumidifier suppliers from China and around the world, Dehumidifier, Dehumidifier Manufacturers, Dehumidifier Factories, Dehumidifier Manufacturing, Dehumidifier Manufacturer, Factory, Company, Dehumidifier Exporters, Companies, Dehumidifiers Producers, Wholesalers, Distributors, Dehumidifiers, China Dehumidifiers. CHUANJING Electric Co. Ltd, the largest source of products made in China and Chinese OEM manufacturers.
June 21st, 2007 at 9:06 AM
Red…
I guess it’s ok…
July 27th, 2007 at 3:17 PM
[…] The popularity of the Internet, across the language divide, has become a dynamic process. We can almost simultaneously in other parts of the world understand the people that care about the moment, the discussion of what. More importantly, the translation work of the participants, from the publishers become ordinary netizens. led by the elite top-down transmission, the Internet becomes conscious of spontaneous, netizens bottom-up transmission. Among these, the translation were particularly interesting, not only because they have a more active translation community, They have a better form of organization, they have even started to try to form civil collaboration, some of the huge space dedicated to the English translate by communities(They call it Translate 2.0), and the hope that through the intervention publishing and other specialized needs of specific areas, access translators to returns. […]
August 20th, 2007 at 5:23 PM
我很感动 但还没有流下眼泪 因为我是男的
我选择加入
October 10th, 2007 at 2:08 PM
[…] 从译书2.0到今天,因为种种不可控的因素,Inside Facebook一书的翻译虽然早已完成,但出版的句号迟迟没有画上。最近由于一位热心译者的鼎立帮助,本书的出版终于在即了。因为之前太多波折,在没有最后拿到书之前,所有细节我们暂时先不向大家公布。但在Facebook启示录小组,大家可以读到更多本书的章节了。 […]
November 30th, 2007 at 4:20 PM
[…] 如果您是从今年年初跟译言一路走过来的,也许会了解我们称为译书2.0的Inside Facebook 翻译项目。经过二十几位译者的努力,本书终于翻译成书;之后又经过很多朋友的协力帮助,译书终于出版;今天,我们开始本书的销售。 […]
December 8th, 2007 at 12:06 PM
协同工作的完美体现.致敬.
December 20th, 2007 at 11:22 AM
好书!
好的专业精神!
创新的书2.0方式。
还有什么说的呢,blog上推荐,自己也贡献绵薄之力买本。
坚持!
July 15th, 2008 at 9:09 AM
ephedra…
ephedra tea…
July 22nd, 2008 at 12:08 AM
feed…
…